首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
本文通过对《墨子·尚贤中》部分内容的两个英译版本进行比较研究,探讨了不同的译本所遵循的翻译原则和所运用的翻译技巧。  相似文献   

2.
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面。  相似文献   

3.
生物、心理、社会医学模式的转变,以人为本和谐社会的构建,凸显医学院校人文教育的重要性。在医学教育的同时开展人文教育,培养德术兼备的医学人才是当前我国医学院校面临的一项重要课题。文章就中美英三国医学院校人文教育状况进行了比较,并结合柳州医学高等专科学校近年来人文艺术教育教学实践,为我国医学院校特别是高职高专医学院校人文教育的理论与实践教学提供了启示。  相似文献   

4.
卓欣莲 《海外英语》2011,(12):237-238
汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词在多种文学体裁及日常生活语言中运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,很难有效的翻译成英语。该文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。  相似文献   

5.
梁书恒 《考试周刊》2009,(37):29-30
一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨、霍二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时.却采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。本文拟将二者服饰文化部分译例作以对比,以期在此基础上,对其差异的影响因素作探讨。  相似文献   

6.
<诗经·蒹葭>是一首感人的古老情歌.情文并茂,音韵和谐.多位名家曾将它译戍英语.本文选取两个有代表性的英译,并试图从音、形、义"三美"理论对它们进行对比分析,认为体现原文的"三美"是诗歌翻译的最重要原则.  相似文献   

7.
李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是中国古典文学研究的热点之一。本文通过对文学史上最杰出女词人——李清照的《如梦令》两个不同英文译本的比较分析,探讨词的可译性及翻译方法。  相似文献   

8.
吴海拴 《考试周刊》2009,(45):31-32
中西方文化作为两种不同的文化,有着各自不同的文化渊源,而姓氏文化作为文化的一个方面也自然会受其影响而有所不同,但其中也不乏有相同之处。本文就姓氏文化从姓氏来源、姓氏翻译及姓氏位置三方面比较了中英美姓氏间的异同。  相似文献   

9.
张江云 《海外英语》2014,(18):162-163
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

10.
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

11.
随着中国影响力的增强和国际地位的提高,中国法律英译的重要性日益突出,特别是禁止和制裁犯罪行为的刑法规范的翻译。文章从平行文本对比的角度对中国刑法规范的英译进行研究,从词汇、句式和篇章三个语言表现层面分析中国刑法规范英文译本和美国刑法规范的异同,旨在找出英文译本的不甚完善之处,进而提高刑法文本的英译水平。  相似文献   

12.
我国的社会体育专业在经历了将近20年的摸索与发展之后,正面临着新的机遇和挑战。本文分析了中、日、美、英社会体育专业培养目标,并对四个国家社会体育专业课程设置方面进行了比较,希望能为我国普通高等院校社会体育专业的发展提供参考。  相似文献   

13.
本文为了研究汉英文化对比下汉语中重复的英译,从汉英语言差异入手,分析归纳了两者差异,进而分析了造成这种差异的文化背景,接着以例子佐证进行译文分析,总结英译方法。  相似文献   

14.
作为儒家经典《四书》的重要组成部分,《中庸》可谓是典型的儒家道德标准,受到了海内外的广泛关注,以其中的翻译方法作为着手点,对辜鸿铭、理雅各和陈荣捷的翻译目的和基本翻译策略进行推理分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  相似文献   

15.
魏波 《考试周刊》2012,(45):17-18
关联理论是关于交际的理论。发出信息和接受信息就是交际活动。诗词写作和欣赏也是一种特殊的明示推理的交际行为。人们已从各种角度对开国领袖毛泽东的诗词进行了广泛而深入的研究,但从关联理论对其英译版进行研究的专家学者尚少,因此以此理论对其赏析必有新意。  相似文献   

16.
弋睿仙 《考试周刊》2009,(25):33-34
汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。  相似文献   

17.
李晓  钟再强 《英语广场》2021,(11):21-23
《红楼梦》中“情小妹”尤三姐的前后形象转变比较戏剧化。在《红楼梦》的杨宪益译本和霍克斯译本中该人物形象的完整程度有所不同。本文根据原文故事情节,将尤三姐这一人物形象分为三个阶段,分别对每个阶段该人物话语的英译进行不同译本间的对比分析,并在此基础上得出结论:相比于杨宪益译本,霍克斯译本更好地再现了尤三姐的人物形象。  相似文献   

18.
《考试周刊》2016,(98):15-16
《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益对其进行了全译,作为两种代表不同风格的英译全译本,对他们的研究显得意义重大。霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本各有千秋,单从回目上看就能比较两者在翻译上的某些特点,从修辞、炼字方面对回目进行比较研究就能揭示两者的翻译风格及其中的原因。  相似文献   

19.
本文详细讲述了词汇教学的四个基本步骤,并在每一个步骤中提出了切实可行的建议,从而提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。  相似文献   

20.
由于我国与英美国家本身存在文化传统、风土习俗、文化背景和思维行为习惯等多方面的不同,促使中国与英美国家的文学作品也存在差异,尤其是文学作品中女性形象也存在很大的不同,那么本文就关于中国和英美文学作品中的女性形象存在的差异进行探讨,仅供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号