首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
易高燕 《考试周刊》2009,(44):37-38
四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄.意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点.特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里。在政治和科学论文中也同样经常遇到。本文讨论了其翻译方法和要注意的事项。  相似文献   

2.
语言与文化密不可分,一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响.汉语四字格成语具有鲜明的民族特征,因而深深地打上了本民族的烙印.文章分析了汉语四字格成语与俄英成语之阅在地理环境及宗教信仰差异、动植物、数字和颜色意义方面的文化差异,并在“信”、“顺”和“功能对等”为翻译标准的基础上,讨论了汉语四字格成语的不同翻译方法.  相似文献   

3.
陈智勇 《考试周刊》2014,(92):24-25
四字格结构是汉语言特有的一种语言现象。四字格词语被广泛地应用于行文和会话中,对汉语言具有深刻的影响力。汉语四字格结构一般有固定词组和自由词组两种,由于其相对固定的结构特点和汉文化背景,成为英译中的难点。本文针对汉语四字格结构在翻译中出现的困难,系统阐述汉语四字格的结构、翻译原则及翻译策略。  相似文献   

4.
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用   总被引:4,自引:0,他引:4  
张健  唐悦 《培训与研究》2007,24(11):124-126
汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点。本文以奥斯卡金像奖最佳影片的片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用。  相似文献   

5.
四字格词语在隆德话中独具特色,从语音、词义、例句方面对150余条隆德话中的常见词语进行注释。  相似文献   

6.
汉语“四字格”成语是经过长期锤炼形成的,一般都有言简意赅,形象生动的特点。汉语中“四字格”所占的比例至少在百分之九十以上。“四字格”成语在英汉翻译中非常重要。  相似文献   

7.
四字格是中国语言艺术的结晶,具有短小精悍、凝练含蓄的特点。就美学特征来看,平仄配合,节奏鲜明,达成语音层面的美感;形式工整,结构紧凑,形成词汇层面的美感;言简意赅,意蕴深远,彰显意境层面的美感。本文旨在翻译美学理论指导下,研究汉语四字格在影视剧中的运用,通过运用审美性的语言塑造人物角色,传达文学底蕴。  相似文献   

8.
四字格词语在隆德话中独具特色。本文列举了150条常见词语,从语音、词义、例句方面进行注释。  相似文献   

9.
文章介绍了汉语四字格的特点,用较多的实例说明四字格在英汉翻译中的应用,并将其译文与直译译文进行比较,以体现四字格翻译所具有的优点.文章最后还提到四字格在广告语领域的妙用.  相似文献   

10.
英文互译四字格翻译研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
四字格的翻译研究主要分为描述性和解释性两类。描述性研究中,学者们描述了四字格的概念内涵及其在汉英互译中的问题和方法;解释性研究中,学者们主要探讨四字格翻译的内部生成和转换机制。目前,描述性与解释性研究兼而有之,二者并行发展,相互促进,共同揭示其信息转换实质。  相似文献   

11.
文章研究了百部英语电影汉译片名的语言结构,并对其中四字格现象进行了分析,以期对电影片名翻译标准的形成尽到微薄之力。  相似文献   

12.
汉语四字格形式给人以节奏鲜明的美感,加之汉语语音的抑扬顿挫,更增强了字的音乐感。汉语广告充分利用了四字格的形式和音律美感,增强受众对产品的印象,从而引导消费。  相似文献   

13.
汉语四字格往往包含着极丰富的内涵,而口译的特点要求口译应力图做到“信”、“达”、“快”。如何解决汉语四字格英语口译遇到的困难,章探索性地提出五种相应的策略:避繁就简、避形就义、直译法、增添加注法和同义习语借用法。  相似文献   

14.
胡猛 《成都师专学报》2007,26(4):98-100
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼.沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。  相似文献   

15.
景点介绍文本中四字格具有音形意各方面的美学特征,从翻译美学的视角来看,译者可采用省译的方法来传递四字格的美感。  相似文献   

16.
王惠娟 《考试周刊》2009,(48):116-117
汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,而且能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。  相似文献   

17.
汉语四字格以其整齐匀称、言简意赅、音韵悦耳、朗朗上口等特点在英译汉中得到广泛应用,结合具体译例,以翻译美学的视角阐述了英汉翻译中如何通过四字格的使用再现和创造原文的美质.  相似文献   

18.
四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。  相似文献   

19.
四字结构,通常也称四字格,是汉语中独特的语言表达方式。由于这种结构在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口的美学特征,能够给人留下深刻印象,因而深受中文读者的喜爱。在英汉翻译中如果能够充分发挥汉语的这一优势,恰当地运用四字结构,将会大大提高译文的美感和质量。从四字格的美学角度出发,探讨四字格在英译汉中的美学优势和应用方法。  相似文献   

20.
《现代汉语词典》中,不对称性四字格采用四种释义方式——下定义、描写和说明、形容比喻、加附注.其类型不同意义特点也不同.形成四种意义结构——述说义、支配义、修饰义、补充义.从总体上看,意义具有整体性的特征.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号