首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文本翻译测试是目前许多学校采用的一种翻译测试题型。作为一种主观测试题型,这种测试题型在命题及评分方面存在着一些问题,而这些问题影响了其测试的效度和信度。为了提高文本翻译测试的质量,使其达到测试目的,该论文首先界定了文本翻译测试,并对测试的效度与信度进行了解释,最后在文本翻译测试的命题及评分方面探讨了其效度与信度,并在此基础上提出了一些建议。  相似文献   

2.
黑色幽默作为美国文学一种独特的流派,其写作手法和表现形式给其翻译带来了不小的困难.在格特的关联理论视角下评价冯内古特的短篇小说集《看这儿,照相啦》的中译本,并根据格特提出的直接和间接翻译方法,为翻译此类文本提供可行的策略和方法.  相似文献   

3.
互文性理论作为当代西方重要的一种文本理论,其基本内涵是每一个文本都不是孤立存在的封闭体,不同文本之间相互引用吸纳,翻译得以在众多文本的互涉中完成。因此,互文性理论为翻译研究提供了新的理论模式。本文以美国"新诗运动"代表人洛威尔与艾柯斯合译的《松花笺》为研究对象,探讨该诗集翻译中的互文重构,考察其语言艺术特色和文化意象的传递。  相似文献   

4.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

5.
文化性翻译失误是翻译失误中的一种,也是影响高校网页英译文本质量的关键因素之一。翻译是一种文化的比较,是在一定语言环境中进行的跨文化交际。本文以目的论为理论基础,从文化性翻译失误角度出发,对河南省十大本科院校网页的学校简介英译文本进行分析研究,归纳总结出其在文化性翻译失误存在的三大问题并提出修改意见,以期提高翻译质量,提升外宣水平。  相似文献   

6.
本文从文本类型理论着手,将文本功能、文本类型与翻译方法三者相结合,根据医学英语的特点,结合表?达型医学文本、信息型医学文本和呼唤型医学文本的实例,提出适合各自文本的具体翻译方法与技巧。  相似文献   

7.
Giodano Bruno曾说过一切科学藉翻译而发展。从他的评价中我们可以看出翻译的作用。翻译二字解释最早出现在《隋书》,而在《义疏》中说翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。现在,我们都知道翻译不仅仅是语言文字的转换,还有翻译特性对翻译产生的影响。本文将从翻译的社会学,文化学,符号转换性,创造性,历史性这五个特性出发,通过例证来具体阐释其对汉语文化词语英译的积极影响。旨在为翻译学习者提供有益的帮助。让他们选择恰当的翻译方法将汉语文化词语充分的翻译成英语,把先进的中国文明更好地介绍给世界。  相似文献   

8.
青年电影作为一种独特的影像文本,因其惯用敏锐、超前的思维来建构影片逻辑,使其影像风格具有较强的先锋性色彩,通常不被当时的主流社会所接受。随着历史的推移,影片的文本价值随即在互文性上被一些当时的主流电影所仿校、吸收。文章从青年电影的文本特征出发,通过其鲜明的艺术表征阐释青年电影的文化价值。希望通过深层挖掘青年电影题材的未来性,能够为中国青年电影的发展获得更多的话语空间,为中国电影核心价值体系建构提供一个可资借鉴的视角和文本。  相似文献   

9.
传标语是一种人际意义很强的对话性文本,其主要功能是提供信息和发出呼吁两个方面.怎样在翻译中体现宣传标语的这两项功能,是广大译者需要迫切关注的问题.本文以Searle(1979)语言行为的分类为框架,将宣传标语分为宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一...  相似文献   

10.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号