首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
论文以关联翻译理论为指导原则,在分析外贸函电语言特点的基础上探讨如何结合关联翻译理论做好外贸函电翻译工作.根据关联翻译理论,外贸函电的译者应重视以下三点:(1)根据文本的字面信息意图来揣摩原文作者的交际意图(原文的内在交际意图);(2)对译文读者的认知语境和期望做出准确的判断;(3)灵活运用适当的翻译方法将源语文本译入目的语,以最小的处理努力获取最大的语境效果.  相似文献   

2.
外贸函电的翻译原则与技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要。在这种情况下,对外贸函电的翻译就有更高的要求。作者从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及其技巧。  相似文献   

3.
罗鸣 《考试周刊》2009,(13):124-125
在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开商业信函的书写。在教学过程中,作者发现函电翻译错误是较为常见的错误类型。探讨这一常见问题,无疑对在日后的教学工作中提高教学效果有极大帮助。  相似文献   

4.
《活着》作为中国著名作家余华的代表作之一,深刻地反映了当时中国的历史及文化,其英译本由美国汉学家和翻译家白睿文翻译而成。文学作品中隐喻的应用非常广泛,而隐喻的翻译既非常重要,也存在一定难度。尽管《活着》的语言朴素,也包含了不少隐喻的用法。文章以翻译目的论为指导,用《活着》及其英译本为研究对象,分析其中隐喻翻译的例子,并探讨和总结涉及的翻译策略。  相似文献   

5.
在翻译外贸函电时,文体学原理可以使人们更准确地理解其语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格得体地表达出来。本文从外贸函电在词汇、句法、语篇、语言风格等几个方面的文体特征入手,较系统、全面、具体地阐述了英语文体学原理与外贸函电翻译的结合。  相似文献   

6.
国际贸易日益频繁,外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。作为一种公文文体,外贸函电有其鲜明的语言特点。本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。  相似文献   

7.
外贸函电在对外贸易交易中起着举足轻重的作用,其中的措辞和言语表达承载着有别于其他文体的特色。在此从语用学的角度出发,从措辞和句式两方面对外贸函电进行了话语分析,提出相应的写作策略,有助于提升外贸函电书写质量,帮助贸易双方进行友好的、成功的贸易磋商和沟通。  相似文献   

8.
外宣翻译在中国对外交流中起着重要作用,然而由于中西方文化和社会背景的巨大差异,外宣翻译面临着许多困难,翻译的质量也不容乐观,本文以目的论作为指导,并根据其三大法则,结合外宣翻译中的实例,探讨外宣翻译的具体策略。  相似文献   

9.
外贸函电是一类较常用的跨文化交际工具。由于中英文的句法结构和信息焦点不同,叙事视角、商业观念有别,外贸函电翻译经常会出现译文功能意念不变,话语语义改变,即“语用移位”的现象。本文试图通过英汉外贸函电语用对比和语义学代码和推理模式来解释跨文化交际过程中的语用移位现象。  相似文献   

10.
徐斌 《考试周刊》2011,(56):110-110
隐喻作为认知语言学领域的重要概念和理论,与我们的语言和日常生活密切相关。隐喻能力是与外贸函电写作密切相关的实际语言运用能力,它在外贸函电中同样发挥着重要作用。掌握隐喻有助于对外贸函电的理解、翻译和写作。本文结合现代认知隐喻理论和外贸函电的7个写作原则对隐喻在外贸函电中的作用进行了分析。  相似文献   

11.
文章以文化与语言、文化与隐喻的关系为切入点,首先从文化差异的视角,通过比较英、汉、蒙三种语言的隐喻表达的异同,重点分析了文化对隐喻翻译的影响问题。其次,对字面意思与隐喻意义的关系,翻译的不确定性,隐喻的可改述性和隐喻的可译性等隐喻翻译的若干问题展开了讨论。最后建议在保持多元文化的同时为了避免文化冲突现象的发生,在外语教学中既要强调隐喻所呈现的中西方文化的差异,同时有必要在汉族与其他少数民族或少数民族之间的在隐喻所体现的文化差异方面进行更深层次的研究和探索,这对我国外语教学有一定的启示。  相似文献   

12.
商务英语文本随全球经济一体化大量进入人们的社会生活。隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息。因此,商务英语中隐喻的翻译是一个复杂并值得关注的问题。翻译哲学观能很好地解决商务英语隐喻的翻译原则和策略问题。商务英语隐喻的翻译应根据具体情况在归化与异化、意译与直译间进行变化。  相似文献   

13.
由于语言及其文化之间的差异,隐喻作为一种文化的载体,其翻译还存在较大的研究空间.本文在借鉴前人隐喻研究的基础上,探讨了概念隐喻中的文化因素,并摘取《红楼梦》中几个典型隐喻的翻译为例,重点剖析了概念隐喻翻译的三种策略:直译即保留原语中的喻体;意译即以目标语文化为导向进行喻体转换;文化喻体直译并增加内涵解译.  相似文献   

14.
在分析隐喻的认知本质、情感隐喻的认知共性以及概念隐喻翻译的基础上,从概念隐喻的视角探讨了情感隐喻翻译的问题,提出在翻译的时候需要把握英语和汉语两种文化的共性和个性,通过映射的方式来实现英汉文化的认知对等,从而帮助隐喻翻译的进行。  相似文献   

15.
隐喻的翻译需考虑两种文化在认知和思维方面存在的共性和差异。由于人类在认知、思维方面本身存在诸多共性,隐喻的翻译应尽量采用直译,只有当喻体在不同文化中的象征意义存在差异时,方可采用意译。  相似文献   

16.
隐喻就是以源领域和目的领域的相似性作为意义转移的基础的。爱情与翻译存在着多视角的相似性,本文仅从爱情中恋人角色与翻译中译者角色、恋人之间的磨合与译者在翻译中的适应与选择两个方面探讨爱情和翻译的相似性,从而论证隐喻"翻译是爱情"存在的合理性。  相似文献   

17.
英汉翻译中司空见惯的"词类转译"策略中包含各种词类转换。名词化作为语法隐喻的一种重要形式,本质即是动态的词类转换或派生过程。本文从上述两者相似处入手,试图揭示英汉翻译中"词类转译"策略背后的理据,即各种隐喻化过程,旨在凸显英汉翻译中译者具备敏锐的名词化意识之重要性。  相似文献   

18.
识解理论是认知语言学的重要理论,识解理论翻译观认为翻译包括两个过程:识解解读和识解重构。商务信函在国际交流中发挥重要作用,涉及国际贸易的各个环节:建立业务关系、资信调查、询盘、发盘、还盘等,其翻译成功与否直接影响企业能否达成交易。在识解理论指导下,文章从详略度、凸显、视角和框架等四大识解要素出发详述了商务信函翻译中识解方式的解读和重构,并指出商务信函翻译的本质在于合理沿用或置换原文的识解方式。  相似文献   

19.
随着我国对外贸易的不断发展,外贸函电作为一种业务往来方式越来越重要.在这样的情况下,外贸英语函电的翻译就非常重要.文章从外贸英语函电的特点、翻译的标准、翻译的技巧及翻译中需要注意的地方进行了分析论述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号