首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是以符号转换为手段,以意义再生为任务的一项跨文化交际活动。文化负载词因负载独特的文化内涵,在翻译过程中困难较大。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,来分析不同类型的文化负载词的英译。  相似文献   

2.
语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义  相似文献   

3.
本文从人类学、哲学的视角挖掘了阿皮亚"厚翻译"观的理论渊源,运用后殖民理论阐释厚翻译的深层理论价值。笔者认为,厚翻译是一种有益的翻译态度,对于译者避免本质主义的极端差异观,以及真诚的传递异质文化智慧都有裨益。  相似文献   

4.
随着经济全球化与各国文化交流的不断发展,翻译教学肩负着越来越重要的任务。翻译能力水平不仅体现在译者对外语掌握的熟练程度上,而且取决于其对两种语言特征差异的把握。本文通过对英语学习者在翻译实践中误译的原因分析,发现在英汉翻译教学的过程中,英汉语言对比学习是课堂教学不可忽视的一部分,能够有力地推进学习者翻译水平的提高。  相似文献   

5.
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用.本文试从文化和词汇空缺、思维方式与习惯表达、文化内涵三个方面进行探讨.  相似文献   

6.
本文探讨了英汉语言的文化内涵及其差异,通过实例提示了翻译的任务是要了解英汉语言的文化内涵,弥补其差异,以形象、准确的语言,再现原文的丰姿.  相似文献   

7.
8.
后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是弱势文化。来自强势文化的译者往往会对原著进行重新"解读"。老舍的代表作之一《骆驼祥子》就不幸"遭此劫难"。在美国人伊文·金的译本中,文化霸权现象多处可见,过度使用归化策略造成文化大量流失。本文以《骆驼祥子》伊文·金译本为例来探讨翻译过程中的文化流失现象。  相似文献   

9.
经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困难和挑战,英语专业学生在科技翻译尤其是汉英科技翻译的学习和实践中,常常犯下各种各样的错误。  相似文献   

10.
11.
在后殖民主义语境下,西方的文化霸权主义在全球范围内愈演愈烈,特别是这种文化霸权在语言方面的体现,即英语在全球的霸权地位。英语成为了一种国际通用语,一种世界语言,其本质是语言帝国主义。  相似文献   

12.
本文从商务合同的文本特征出发,通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量.  相似文献   

13.
浅谈商品品牌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商品译名对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。本文通过对商品品牌特征、商品销往国文化背景、消费者心理等因素的分析,论述了商品品牌翻译的基本原则及翻译方法。  相似文献   

14.
任务型教学模式是现在外语教学中一种行之有效的教学方法,已被广泛应用于外语教学中。本文结合任务型教学模式的基本理念以及越南语翻译教学的实践,对任务型教学模式应用于越南语翻译教学的必要性、实施过程以及意义进行了论述。  相似文献   

15.
文学翻译中的深入理解和准确表达都是在具体的语境中进行的,都要受语境的影响和制约,它是正确翻译的基础。语境分析,在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体、吻合意境等方面起到很重要的作用。  相似文献   

16.
应用反馈教学原理,根据体操教学自身的特点,对体操教学双边性在反馈教学中的具体操作进行阐述,指出反馈教学手段的具体应用。  相似文献   

17.
在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻译的标准与原则,完善翻译的过程与步骤,使商务往来沟通更加有效和畅达且具一定的实效性与指导意义。  相似文献   

18.
商务英语翻译工作坊是具有情景真实性、主体突出性、过程互动性和团队合作性的一种翻译教学模式。文章介绍了翻译工作坊的概念、构成和特点,说明工作坊是以学生为主体、以互动过程为导向、在合作讨论中学习的一种实践教学模式。在此基础上,重点阐述翻译工作坊的过程性研究模式以及效果的启示作用,以期提倡和推广这一教学模式,培养合格的商务翻译人才。  相似文献   

19.
本文首先论述了跨文化意识对学生进行英语翻译的重要作用,并基于跨文化视角,分析了当前英语翻译教学现状。进而针对翻译教学存在的教师缺少跨文化意识、忽视文化差异性、学生翻译观念和能力弱、师资团队素养水平有限等问题,分别从注重西方文化、提高教师素养、革新教学模式、加深文化理解、提高移情能力、掌握词汇内涵、强化课外实践等维度,提出了英语翻译教学的优化策略。以期提高学生的跨文化意识,保障翻译质量,推动英语翻译教学的长足发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号