首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
随着科技进步,世界沟通紧密,跨文化交流在全球化日益加速的今天蔓延开来,影视作品作为文化交流的主要载体,是当今较为受欢迎的形式,汉英影视翻译成为跨文化交流领域的研究课题,在影视剧的引进过程中,由于翻译不当错失市场,引起观众反感或笑话的现象是频频出现,因此对文化意象的处理成为翻译策略的重点,本文从文化意象的概念及发展状况切入,阐述汉英影视翻译中处理文化意象的重要性,分析目前由于东西方文化差异导致影视翻译中出现文化意象误解的相关问题,最终提出处理影视翻译中不同文化意象的方法策略,以期为相关领域的研究提供有价值的参考。  相似文献   

2.
从功能翻译理论的角度,讨论旅游资料的英译问题。在旅游资料的英译中,可以使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。  相似文献   

3.
经济的全球化和一体化使国际社会的交流日趋密切。交往过程中的信息传递对交际成功与否至关重要。每个民族都有独具特色的文化。鲜明的文化特色赋予了文化负载词生存的空间和独特的地位。翻译过程中正确、有效地传递文化负载词到目的语文化系统是一项考验译者经验和智慧的复杂智力活动。遗憾的是,无论译者如何努力,总是难以尽如人意。这一切都  相似文献   

4.
张慧婷 《考试周刊》2009,(40):37-37
由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。  相似文献   

5.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言,不仅受到语言的言内因素影响,还受到社会、文化等诸言外因素的影响。分析语内的语言特征和言外的文化因素是翻译的关键,本文拟从篇章的语内分析和文化语境探讨汉英翻译。  相似文献   

6.
周少蓉 《海外英语》2014,(9):165-167
随着我国境外旅游市场的不断发展,旅游语篇的翻译研究正越来越引起关注。文化语境制约着语篇的内容和内容的组织形式,对旅游语篇的翻译研究意义重大。为了探讨对旅游语篇翻译工作有指导意义的策略,阐述了文化语境的概念,通过实例分析了文化语境在旅游语篇中的体现,指出由于原文读者和译文读者的文化语境的差异,英汉旅游语篇在很多方面都存在着差异;接着从文化语境的角度探讨了旅游语篇汉英翻译的策略,指出译者在翻译过程中,应顺应目的语读者的文化语境,对原文的风格、内容和内容的组织形式都作出相应地改变。  相似文献   

7.
旅游景区景点公示语的翻译既肩负着促进地方旅游业发展、拉动地方经济增长的重担,又承载着地方文化信息传播的重任。通过探讨大纵湖景区公示语所蕴含的地方文化信息,提出相应的翻译策略,吸引国外游客,推动地方旅游业发展。  相似文献   

8.
陈思宇 《英语广场》2023,(11):11-14
随着社会的发展和科技的进步和融媒体时代的到来,以国际化、现代化和创新性为特征的新媒体形式已经深入人心,并成为新的文化传播途径。旅游业作为一个重要的服务行业,也受到信息技术的冲击,跨国家和文化的旅游活动变得更加多样化和复杂化。因此,在融媒体时代背景下如何翻译旅游景点公示语,以及旅游景点公示语翻译对中国文化传播的影响,成为值得研究的话题。  相似文献   

9.
文化差异带来了文化图式的缺失,也给翻译造成了一定的困难。本文运用图式理论对《红楼梦》的两个英译本的若干片断做了分析和比较.并从中探讨了在文化图式缺失的情况下进行翻译的方法。  相似文献   

10.
英汉颜色词的文化信息比较与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言试文化的载体,也是文化的写照,英汉两种语言词汇丰富,许多原本表达自然物体的词语随着社会历史的进程被赋予了文化信息内涵,颜色词也不例外。本文通过对颜色词的特征的了解,试对英文颜色词所承载的文化信息差异进行比较,并介绍一些常用的翻译方法。  相似文献   

11.
12.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

13.
14.
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.  相似文献   

15.
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。  相似文献   

16.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异也影响着商务英语的翻译。因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,按照一定的翻译原则,在对等的基础上,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

17.
文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要.在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化.因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流.  相似文献   

18.
刘畅 《海外英语》2015,(4):94-96
As china’s reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for both sides. In order to communicate more convenient with western countries, translation is a necessary tool. With translation, we can do business more directly with other countries, improving our fame and comprehensive national strength. But if you want foreigners to purchase your products you have to translate your advertisement slogan which can make foreigners understand the advantages of your products. We can find that the slogan of an ad is often composed of only few words. But what it expresses is profound and lasting. When compile slogans, many rhetoric devices are used. Such as simile、repetition、parallelism and exaggeration.  相似文献   

19.
As china’s reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for bot...  相似文献   

20.
翻译涉及源语和译入语两种不同的文化。原文文化信息的省略和遗失,都会在不同语言的交际活动中对异域文化的读者造成不同程度的误解或不解。译者的首要任务就是为译入语读者解决由文化差异而带来的理解困难。解决原文信息传递中的理解困难,需要填补这种文化内容的遗失,目的是让译文读者全面真实地了解原文文本信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号