共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
翻译模因理论是研究翻译、翻译理论的概念或观点的理论。文章主要论述了翻译模因理论与高校翻译实践教学、翻译理论教学和翻译史教学之间的关系,从而使我们认识到翻译模因理论对高校翻译教学的重要意义。 相似文献
2.
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文介绍了奈达的翻译思想,对他的翻译理论作了评价,并对他翻译思想的变化作了研究,希望通过对奈达翻译理论的分析.使大家更进一步地认识翻译理论的作用,了解如何进一步推动翻译理论研究。 相似文献
3.
宋臻臻 《兰州教育学院学报》2012,28(2):135-137
翻译等值理论是翻译实践中探讨的核心问题,本文试从影响翻译等值度的因素、等值理论在翻译中的体现、等值理论在翻译中的实现等三方面对翻译等值理论展开分析,使译者对等值问题有一个全面且清晰的了解,进而将其合理地运用到实际的翻译工作之中。 相似文献
4.
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一.本文通过介绍、评述奈达的翻译思想,研究他翻译思想根本转变的原因和中国翻译研究者对其理论的反应,使中国译界认识翻译理论的作用和了解如何进一步推动翻译理论研究. 相似文献
5.
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强的解释力。 相似文献
6.
奈达的“功能对等理论”和德国功能派的“目的论”两种翻译理论,各有特点。文章分析了两理论的相同之处,并从译者地位、原文地位、翻译标准、对文化因素的态度、翻译过程以及各自的适用范围等角度分析了两理论的不同之处。通过比较,说明目的论是翻译理论的一种新的尝试,丰富了翻译理论,使翻译研究不再局限于研究语言本身,是对功能对等理论的继承与发展。 相似文献
7.
8.
广告独特的文体特征和明确的功能,使其不同于科技翻译或文学翻译,从而导致传统翻译的“忠实”、“对等”原则在广告翻译中效果不理想,甚至产生负面作用。德国功能派翻译理论是对传统翻译理论的重大突破,为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2016,(7):226-227
翻译理论和实践相结合,可以提升译者的翻译质量。本文第一部分主要对翻译理论与实践关系的现状进行探讨,使译者对翻译产生较好的认知。第二部分主要对翻译理论探究的不良倾向进行分析,使部分译者认识到自身的发展误区。第三部分主要对翻译理论与实践的关系进行探讨,同时提出促进两者融合的对策。以期通过本文的介绍,译者可以合理的探究翻译理论与实践,并且可以通过不断的创新来逐渐将其进行融合。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
语用学理论的发展使其在很多的领域中都有所应用,本文对语用学理论在翻译研究中的理论输出及翻译中的实际应用进行了重点分析,从认知语用学的角度提出了翻译的本质即为从双重示意到推理的交际过程,是在原文作者、翻译者同译文读者之间的交际主体互动,故此,翻译语用观其实就是动态的三元翻译观。在翻译的过程之中采用语用学理论能够使翻译者更好的对原文有所掌握,提升译文的质量。本文重点对语用学理论在翻译中的应用展开探讨,希望能为相关研究人员提供些许参考作用。 相似文献
11.
范絮 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(3):59-60
目前国内外对翻译理论的研究已经日渐成熟化和具体化,翻译理论也达到了空前的完善和规范。而在实践中如何切实有效地利用如此完善的翻译理论对学生进行指导,从而使学生翻译水平得到显著提高是外语教师在教学中不断摸索和探寻的方向。 相似文献
12.
13.
众所周知,翻译理论的形成,是建立在翻译实践的基础之上,是大量的翻译实践活动经验总结的结果。因此,有理论指导的翻译实践才能使译文在不使原文意义受损的情况下做到游刃有余,让译文在忠实原文意义的基础上更贴近译语。所以,翻译理论对翻译实践有着特殊的指导意义。 相似文献
14.
15.
迟明彩 《黑龙江教育学院学报》2010,29(1):130-131
始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。它是对传统"等值"观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。 相似文献
16.
李艾岭 《涪陵师范学院学报》2010,26(1)
翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。本文从翻译批评的内部和外部两个方面分别论述了翻译批评的纽带功能、监督功能和对文化传播的影响,以期充分发挥翻译批评的功能,使翻译活动为译者服务,为读者服务,为社会服务。 相似文献
17.
林萍 《涪陵师范学院学报》2013,(1):88-91
勒菲弗尔提出的翻译改写理论强调了翻译与意识形态、诗学以及权力等社会因素的关系,译语(改写)是译者在诸多社会因素作用下的结果。改写理论拓展了翻译研究范畴,标志着翻译研究从"规约性范式"向"描述性范式"的转变,使翻译研究进入更加广阔的文化空间,但翻译改写理信纸核心概念界定不清,对微观层面关注不够,过于凸显主流意识形态的作用而忽略译者主体等非主流意识形态因素对翻译的影响,这些使该理论又具有一定的局限和不足。 相似文献
18.
翻译理论在翻译教学中具有不可或缺的作用,翻译理论可以指导学生更高效地进行翻译实践,给学生以宏观指导,解决学生在翻译实践中遇到的实际问题,使学生树立正确、合理的翻译观。在掌握翻译理论的基础上,教师要引导学生利用翻译理论来指导翻译实践和解释翻译现象,并能够利用翻译理论对翻译作品做出客观的评析。 相似文献
19.
从目的论的角度看旅游手册的汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以德国译界功能派的翻译理论目的论为指导来对旅游资料的汉英翻译进行探讨,旨在探讨旅游手册翻译的策略。希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。 相似文献
20.
在关联理论的框架下,翻译是一种认知—推理活动,涉及到大脑机制的交际行为。关联理论能够有效地解释翻译活动,指导翻译活动。但其对翻译的指导意义应辩证地、全面地看待,既要看到其强大的解释力,又要看到其缺陷和不足。今后的研究应使关联理论在对翻译的描写和解释的基础上,更具规范性和可操作性,从而更有效地指导翻译理论和实践。 相似文献