首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化语境即是与文本生产和接受行为有关的文化总和。社会文化语境因素对于成功翻译实践具有重要作用。译者应认真审视翻译所涉及的社会文化语境因素,根据原文的具体情况和译文读者的接受能力,灵活选择正确的翻译策略。  相似文献   

2.
商务信函是国际贸易中买卖双方沟通的桥梁,对商务信函的准确翻译对贸易的顺利进行有着重要作用.国际贸易中,贸易双方处在不同的文化语境中,有着不同的思维模式,所以商务信函的选词、组句和成篇呈现不同的特点.因此翻译时,译者既要考虑两种不同的文化背景下贸易双方的思维模式,又要清楚地表达信函原文的意思.所以要根据实际情况采用不同的翻译策略:直译,归化或两种策略混用,以达成贸易为最终目的.  相似文献   

3.
从框架理论看文化语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知语言学和功能语言学是语言学内部既有不同之处又有相似之处的两个分支。Fillmore的框架(frame)理论和Malinowski的文化语境分别是认知语言学和功能语言学的重要组成部分。根据框架理论,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识框架,是框架内各构成成分相互协调起作用的网络。在本文中,我们首先对Fillmore框架理论的基本内容进行概括,然后分析并探讨了该理论对Malinowski的文化语境的推动和启示作用,从而更好地解读跨文化交际中的差异。  相似文献   

4.
社会文化语境论是韩礼德系统功能理论的六个核心思想之一。本文分四点对这一理论加以简叙,对其在外语教学目的、教学内容、教学材料、教学活动等方面的作用进行初步探讨。  相似文献   

5.
系统功能语言学对语境的界定和描述分为三层:上下文语境、情景语境和文化语境。三大语境与语篇均存在衔接关系。从文献看,已经有从上下文语境对比分析汉英语篇衔接关系的研究,但没有从情景语境和文化语境对比分析的研究。从情景语境和文化语境出发,对比分析《茶馆》汉英语篇的衔接关系。  相似文献   

6.
文章借助红楼言语通过大量例证分析了社会文化语境因素对红楼言语产生的影响及其与言语得体之间不同寻常的关系,揭示了社会文化语境对于言语交际的重要意义。  相似文献   

7.
《红楼梦》是中国传统文学史上的一朵奇葩,诗词是《红楼梦》中不可或缺的重要部分和传统文化的积淀,研究诗词英译对于研究传统文化及其传播具有重要意义。文章通过对《红楼梦》英译本中最具影响力的大卫·霍克斯译本与杨宪益和戴乃迭译本进行对比分析,以诗词的英译为切入点,探究母语文化对诗词翻译的影响。经对比分析认为,母语文化对翻译的影响主要体现在对于原作品的理解差异和译文的表达差异上,具体到翻译策略、词汇选择、情感表达等各个方面。研究发现母语文化对翻译的影响是不可避免的,霍克斯与杨宪益两位译者发挥各自的母语文化优势,融合目的语文化,实现从源语到译语的恰当转换,创造出论坛上不可多得的经典之作。  相似文献   

8.
生育原本是一种自然的生物过程,但由于受到社会文化的规范和强制而转变成为一种社会过程。在宋代特定的社会文化背景下,生育巫术不失为解决女性天职与生育困扰之间冲突的一种方法。  相似文献   

9.
《诗经》以和谐的韵律,优美质朴的语言,全面展示了周代社会的总貌。十五国风以大量的笔墨描写了古老时代人们的婚恋习俗,从不同角度反映了本土的婚恋文化,因固有文化传统的不同,各国的情诗风格亦相差甚异。文章就陈风为例,以历史文化语境的角度窥其情诗的巫风文化内涵及其婚恋诗的特质。  相似文献   

10.
文章在分析了语言与文化的基础上,着重从文化内涵、社会文化、风俗习惯、价值观念、背景知识等方面探讨了语言的社会文化语境。  相似文献   

11.
本尼迪克特在她的《菊与刀》中指出日本文化是不同于欧美"罪感文化"的"耻感文化"。Verschueren认为,人们使用语言的过程实际上是一个不断选择语言的过程。本文在顺应论理论框架下对《菊与刀》中的"耻感文化"进行了语境顺应性的分析。通过分析耻感文化背景下的日本人在交际过程中是如何对交际语境进行动态顺应并作出相应的语言选择,进一步探讨了语言的选择与文化语境的密切关系。  相似文献   

12.
万滢安 《海外英语》2011,(7):333-334
语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用。该文通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,探讨了语境效应在翻译中的制约性、潜意识性、模糊性和多层次性,同时探讨了语境效应在翻译中的功能。该研究对语境效应如何在翻译实践中发挥作用,在翻译中正确理解原文,提高翻译质量有较强的意义。  相似文献   

13.
社会文化语境是言语交际的人文背景,它具有隐含性与可推导性。它制约着作者的表达与读者的理解。文本产生以后,它遮蔽在文本的语言之中,间接地表现话语的意义。由于古文本年代久远,学生的社会文化语境多方面缺失,不容易读懂文本。在阅读教学过程中,有必要借助情境语境,显现与古文本有关的社会文化语境,增加前理解,减少空白点,使师生与文本的对话更为畅通。  相似文献   

14.
左立 《凯里学院学报》2012,30(1):162-164
翻译是架构在两种语言以及文化基础之上的交际活动.文化语境在此交际过程中起着很重要的作用,忠实地解构源语文本和准确贴切地用译入语表达原文的思想,都离不开对翻译文本所处语境的阐释.首先对语境理论发展做总体的简要回顾,然后结合英汉语言结构的差异分析文化语境和翻译教学的关系,并以此进一步探讨其对翻译教学的启示.  相似文献   

15.
傅东华先生所译之《飘》是美国畅销小说GonewiththeWind的最早译本。长久以来 ,这部译著饱受译学界的非议。本文旨在从宏观的视角 ,以科学的态度审视傅译 ,找出该译作的宝贵之处 ,分析影响其成形的客观文化因素 ,并藉此对翻译批评标准的现代新思路作一初步的探索。  相似文献   

16.
佘梦瑶 《中学生英语》2013,(10):121-122
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,这种语言转化成目标语言不是生硬的,而应该结合一定的情景语境实现译文与原文的动态对等,也就是我们所说的翻译过程中要达到的功能对等。本文将从情景语境谈起,通过对廖美珍教授翻译的杰克·伦敦小说《在亚当之前》的原文和译文语言进行对比分析,围绕词汇、句法、篇章、文体四个方面来探讨该译作是如何实现功能对等的。  相似文献   

17.
在现代文化格局下,文学理论日益面临新的现代性转化问题。种种大众文化现象、文学时尚潮流的冲击愈加凸显出拓展原有批评模式的迫切性。文章通过对当前诸种文艺现象及多元理论话语的观察,试图进一步讨论文学批评如何在一种新的整体文化研究系统中展开以适应和实践这种文化转向与理论创化。  相似文献   

18.
文化语境与社会因素是影响翻译的关键要素。本文对比了文化语境论和社会因素的涵义,分析了审美差异、价值观差异、习俗差异等文化语境以及时代的发展、意识形态、社会的发展程度等社会因素对翻译活动的影响。具体实例表明:脱离了文化语境和社会因素的翻译是失败的翻译。因此,优秀的英汉译者除了需要精通英汉两种语言,还要深刻了解两种语言所处的文化语境和各种社会因素,从而使译文准确恰当地表达原文的信息。  相似文献   

19.
翻译是一种语言活动,基于语言学研究成果的语境研究,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑语境对翻译的规约和影响。本文借助语境的研究理论,就《士兵之家》的两个译本进行比较,分析话语语境和文化语境对翻译活动的影响。  相似文献   

20.
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论是理解还是表达的任何一个阶段,文化语境和社会因素都在很大程度上制约着语言的意义。文化语境和社会因素是语言意义确立的依托。文化语境和社会因素研究翻译的重要性逐步被更多的学者纳入研究的课题,对翻译工作的展开起到如虎添翼的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号