首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言翻译是翻译语言还是传递意思 ,至今仍是个有关翻译目的争论不休和有待决择的问题。由词、短语、语法和句子所构成的语言虽具有一定的形式意义和字面意义 ,但这些意义不是翻译的全部 ,而仅仅是翻译的一部分。翻译是借助语言来表达由语言所陈述的内容 ,即翻译是把语言转变成思维 ,将思维转变成言语的知识以表达出文献的真实意义 ,或说话者和作者的欲说之言。  相似文献   

2.
3.
文化、语言和翻译三者之间的关系十分密切 ,翻译工作者要更好地完成使命 ,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。  相似文献   

4.
随着国际间商务往来的日益频繁,商务英语的作用日益凸显,对商务英语的语言特征及其翻译的研究和实践也越来越受到重视。作者从学术界对商务英语的界定出发,对商务英语独特的语言特征进行了分析,从而总结出商务英语的翻译技巧。  相似文献   

5.
语言差异是影响翻译的一个重要因素。语言差异里的特殊发音,特殊拼写和表达方式等从不同方面影响着翻译,这样的影响在翻译过程中是可以明显注意到的,正是因为这样,所以其往往容易被译者所忽视。文本结合例句,对翻译中的语言差异问题进行探讨。  相似文献   

6.
本文通过对比语言间的差异,分析翻译能力的内涵,揭示了语言间差异与翻译能力的内在联系,提出译者应在充分了解两种语言使用地域的自然条件与历史状况及思维差异的基础上探索其内在联系并进行有效转化,使翻译的可行性达到最大化。  相似文献   

7.
北京哈萨克族社区语言与家庭语言现状调查   总被引:1,自引:0,他引:1  
在我国,不同的民族有着自己独特的文化,民族语言是民族内部成员在生产、生活和社会交际过程中的重要媒介,是人们表达自身思想的重要符号,通过了解一个民族的语言,能够了解这个民族的精神世界。本文对在京哈萨克族的语言使用状况进行了调查分析,力求在客观、详实的数据之上,得出有价值的成果。  相似文献   

8.
英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言.英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记.然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点.同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式.这种差异给语言之间的交流带来了障碍.但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的.  相似文献   

9.
语言的翻译主要是对语言因素和非语言因素的恰如其分的处理。语言因素,即语言内部各成分-词、短语、句子、段落、章节等,仅仅是翻译活动入门的向导,因为翻译必须凭借这些外壳-语言表层结构来进行思考。非语言因素-语言环境,即语言因素的前后或上下文的密切联系,字词之间的隐蔽关系、远近距离关系、渊源关系以及与其它作品的关系等语言深层结构,是翻译的理解与表达正确的重要前提。翻译时,作词的词典定义,即概念意义和对概念意义具有一种补充和延伸价值的内涵意义有机结合起来,表达出其所产生的特定的联想意义,即根据两种事物间外部表象(形似)或内部本质(神似)的类似上的复杂的心理过程表现出来,从而弄清其来龙去脉,准确地把握其具体的内涵,达到理解与表达的完善与和谐。  相似文献   

10.
由于汉、维两种语言的内部结构以及在否定概念的表达手段上存在的差异,在汉维否定句的翻译中若对否定词语或词缀生搬硬套,势必影响原文的表达效果,甚至完全脱离维语的表达习惯,或者导致意义上的严重错误。文章从汉维否定句构成格式的异同分析入手,简单归纳、阐述了汉译维否定句的几种常用译法,以期抛砖引玉。  相似文献   

11.
模糊性是自然语言的本质属性之一。语言的模糊性决定了翻译的模糊性。近年来我国学者开始将札德创立的模糊理论运用于翻译领域,但目前对该理论在翻译实践中的应用的研究还不够充分和系统化。本文主要从语言的模糊性层面探讨了模糊性与翻译的关系。  相似文献   

12.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

13.
影视翻译语言的特殊性   总被引:9,自引:0,他引:9  
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。  相似文献   

14.
语言景观的变迁和政治、经济、文化等因素有着密切的关系。语言景观的翻译直接影响城市的形象,映射了一个城市的文明程度。基于温州市语言景观个案阐述语言景观的概念及功能,分析语言景观翻译的现状,并针对温州市语言景观翻译中的不规范、错译、漏译和误译等具体问题,提出了语言景观的交际翻译策略。  相似文献   

15.
语言翻译的可接受性与用语的习俗、文化、心理、社会诸多因素密切相关。译文的可接受性,涉及到两种语言的转换及两种语言的语义非完全对应方面,如果说“信、达、雅”指的是译文语言本身质量的话,那么,可接受性则重在译文本身被使译文用者所理解。  相似文献   

16.
语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题.并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨语言风格的翻译对策问题。  相似文献   

17.
浅谈商业广告的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

18.
本文就在汉维翻译过程中拟从历史文化、宗教文化、地域文化、饮食文化四个方面浅析在日常汉维互译过程中应该重视的彼此间在文化上存在的差异。  相似文献   

19.
广告语言翻译特点与技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
章云燕 《培训与研究》2005,22(4):116-117
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。译文必须要忠实于原文又要适用于对方语言。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难和广告语言的特点,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

20.
所有的自然语言都具有模糊性。结合对模糊语言学的研究兴趣,本文尝试通过分析英汉语言中的模糊现象,并在翻译中讨论对语言模糊性的处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号