首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
电影,作为一门独特的艺术形式,在中西文化交流中占有重要的一席之地。由于文化差异及语言障碍,要让外国观众看懂影片内容、理解影片所传达的精神,字幕翻译便显得尤为重要。字幕翻译不单是将影片原版字幕翻译成目标语,它还受时空限制,还要充分考虑影片的同步画面、背景音乐等因素。视觉、听觉等多种模态相互作用,为观众提供一场精彩绝伦的观影盛宴。本文从多模态话语分析理论出发,以《霸王别姬》的官方字幕为例,探析电影字幕汉英翻译的得与失。  相似文献   

2.
作为一种多模态信息传达方式,文化外宣短视频已成为推动中国文化走向世界的重要手段之一。短视频的翻译质量会直接影响到视频的跨文化传播效果。运用多模态话语分析理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面对山东外宣短视频字幕翻译策略进行分析,有助于译者提高翻译质量和效率。在翻译过程中,译者应结合视频中的非语言符号,同时兼顾文化差异和语言差异,巧妙选择归化或异化的翻译策略,传达和再现多模态信息,以便让目标受众更好地理解和接受,从而提升文化外宣短视频的国际影响力和传播效果,推动山东文化的传播和推广。  相似文献   

3.
电影除了语言媒体,还包括景别、色彩、镜头、构图等视觉非语言媒体,以音响、音乐为主题的听觉非语言媒体,以及视听复合式非语言媒体。电影是含有多种社会符号且需要多种感官互动的多模态语篇,是用多模态语篇构建意义的典型范例之一。本文主要运用O’Halloran提出的电影视觉图像与声响的分析模式,从画面、声音及视觉图像三个方面对电影《风声》进行多模态话语分析。  相似文献   

4.
随着语篇形式日渐多模态化,多模态话语分析已成为语言学研究的热门话题。本文用Kress & Van Leeuwen的视觉语法框架作为理论基础,以电影《山楂树之恋》的中文版宣传海报为例,进行了多模态话语的社会符号学分析,试图揭示电影海报作为社会符号的表意功能,从而帮助提高观看者对电影海报的识读能力。  相似文献   

5.
批判性话语分析兴起于20世纪70年代,探索的是话语中暗含的权势关系和意识形态,其宗旨是揭露话语及语篇中存在的偏见、歧视与不公正现象。本文通过对与中国相关的《经济学人》封面进行多模态批判话语分析,揭露西方世界惧怕中国的崛起,通过妖魔化中国,从而破坏中国国际形象。同时,本文也进一步诠释话语不仅可以通过语言表达,也可以通过符号、图片等视觉方式传达。  相似文献   

6.
目前,电视剧海报已经成为电视剧宣传必不可少的一个手段.网剧《隐秘的角落》无论是在剧情设计、演员演技,还是在配乐、拍摄上,都广受好评,其先导海报和人物海报同样凭借独特的创意,让观众眼前一亮.而从多模态话语分析的角度对《隐秘的角落》的先导海报进行简要分析,能帮助读者更好地解读海报背后隐藏的含义.  相似文献   

7.
外来影视作品越来越受到国人的喜爱,而影视字幕作为一种特殊的文体,其翻译也受到越来越多的关注。优秀的影视字幕翻译不仅可以吸引更多的观众,而且能够更好地促进不同文化的交流与发展。文章以目的论为理论基础,以美剧《摩登家庭》为例,探析影视字幕翻译的特点及策略,以期对影视字幕翻译水平的提高有所裨益。  相似文献   

8.
电影海报是叙事图像,集文字、颜色为一体,浓缩表达了电影的主题. 美剧《生活大爆炸》集合图像、颜色、文字三种模态成功塑造了一群高智商低情商特立独行的技术型宅男. 本文以Kress&Van Leeuwen的视觉语法框架作为理论基础,即以再现意义、互动意义和构图意义来分析《生活大爆炸》海报的独特之处,从而深入解读美剧《生活大爆炸》.  相似文献   

9.
英国诗人济慈的《秋颂》以其生动的景物描写和华丽优美词汇的运用而受到世界读者的赞誉和喜爱.本文从感官和结构两个方面出发,用多模态话语分析来解读《秋颂》中的意象美,旨在帮助读者更好地鉴赏、理解英文诗歌.  相似文献   

10.
英语演讲语篇从表面看来是演讲者独自一人的言语,但实际上却包含了所有会话语篇的特征。以多模态话语分析为理论指导,探讨在英语即兴演讲中,不同模态间如何相互配合以实现意义的建构与传递,以期对演讲这一话语类型有一个全面认识,并进一步揭示大学生英语即兴演讲的多模态话语特征。  相似文献   

11.
随着各国交流的不断增多,大量的外国电影登陆中国市场,华语电影也进入了国际市场。在华语电影开辟国际道路的过程中,高质量的字幕翻译起到了不可忽视的作用。本文将从生态翻译学角度入手,以"三维"转换为理论框架,即译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,来解析热播电影《狼图腾》的翻译成功之处,其成功的字幕英译是该片在海内外获得口碑与票房双收的一个不可或缺的因素。  相似文献   

12.
目前,传统的翻译忠实伦理已向文化交际伦理发生转变。翻译伦理译学作为一个动态信息的传播过程,强调作为主体的译者与"他者"的关系,无论这个"他者"是文本,原作者,还是读者。本文从哈贝马斯的翻译伦理学角度出发,以《世界人权宣言》的英汉被动句式句式转换为例,来阐述英汉双语对比研究不仅仅限在源文和目的语文本的句式层面上,还受到权力关系,观念等社会文化的制约。  相似文献   

13.
好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法 ,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式 ;根据具体语境 ,采取灵活对策 ;掌握源语和译语衔接手段的异同之处 ,使译文符合译语的衔接和连贯标准 ;了解英汉语在语篇结构各方面的差异 ,翻译中及时调整语篇结构。  相似文献   

14.
随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以美剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。  相似文献   

15.
由于网络和数字电视的快速发展,国外电视剧、电影成了人们日常娱乐节目之一。对于存在语言障碍的中国观众来讲,汉字字幕是传递剧情信息和达成文化交流的重要渠道。本文从关联理论的角度,归纳了英文电视剧《越狱》中使用的字幕翻译技巧与策略并对剧中个案进行分析比较,提出关联理论是字幕翻译的最佳指导原则,从而有助于观众进入源语言语境更好地理解剧情发展。  相似文献   

16.
17.
翻译目的论的提出为商务广告的翻译提供了新的视角。商务广告的翻译不仅是语义之间的简单转换,更是一种跨文化交流行为。翻译实践中,译者可灵活运用直译、意译、创译、套译等方法,实现广告的目的。  相似文献   

18.
现代信息传播技术手段日益多元化,旅游产业也如商品需要有效的宣传广告。旅游宣传片的译文质量对于旅游景点的宣传作用意义重大。语篇视点的连贯可以更有效地激发观众的文化情趣。本文将从译者角度,以网络播出的合川、北京、张掖、西安旅游宣传片英译字幕为例,探讨旅游翻译文本中时空、观念、叙述、知觉视点在翻译生态环境下的"适应"和"选择"。  相似文献   

19.
英文电影片名的翻译是跨文化交际,片名翻译是否得当,直接关系到人们对电影的理解和认可,关系到中西方文化的交流。文章分析了英文电影片名翻译的现状,提出了英语电影片名翻译的策略:可能时要忠实于英语电影片名本身,必要时又要依据电影内容,在文化适应的前提下,对其片名进行"颠覆"式的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号