首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从理论和实践两个方面论述了翻译过程中正确理解原文的有效方法--根据上下文理解词、句;同时还论述了忠实、流畅表达原文的技巧--颠倒顺序、拆句子、增减文字,以保证用一种语言准确、无误地传达另一种语言文字所包含的思想。  相似文献   

2.
培养学生英译汉能力的途径与方法□梁汇娟一、培养学生打好扎实的语言基础翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,包括理解和表达两个阶段。其中,理解是表达的前提,理解主要是通过原文上下文来进行,因此译者必须具有扎实的语言基础。加强英语...  相似文献   

3.
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。理解原文离不开对原文词语的理解。词的理解,词义的确定是理解原文内容和风格的基础。本文对词语词义的确定进行了探讨。认为词语使用的情境,语言使用者的态度,情感,逻辑知识,语体色彩对词义的确定很有帮助。翻译过程中,译文表达要重视对原语词义的选择。  相似文献   

4.
在文学翻译过程中,"信"与"达"的实现涉及两个方面,即在内容和风格的理解和表达都需忠实原文。这要求译者不仅要正确理解词在语境中的语义,熟悉英语的固定搭配和习惯表达,并能通过上下文语境和语法知识正确理解逻辑关系,而且要熟悉原文的背景知识,了解作者的写作风格,尽可能准确地再现原文。  相似文献   

5.
一、引言翻译是两种语言转换的过程,英汉翻译则是把英语所表达的语言思维内容忠实准确地用汉语表达出来。这一过程一般分为理解和表达两个阶段。所谓理解,指译者通过判断和推理,分析原作上下文的逻辑联系,理清原语作者的思路,了解作者的意图,掌握原文的精神实质,弄清作者究竟在说什么。所谓表达,指译者把他所理解的东西在另一种语言里尽可能确切地表达出来。译文要做到确切,传神达意,最基本的要求是:能忠实反映原语上下文的逻辑联系,并且能符合译语的语言逻辑。因此可以说。翻译的整个过程就是逻辑思维的过程,译品就是译者逻辑…  相似文献   

6.
张琪 《绥化学院学报》2005,25(2):113-114
翻译过程中,充分考虑语境——上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心.更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。  相似文献   

7.
翻译理解阶段的语境效应   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于一部作品来说,无论原文还是译文都不是一个孤立的语言单位。它们的意蕴、主题和风格都完整体现在上下文,即语境之中。对原文透彻的理解是确切翻译的基础和关键。因此理解过程中的语言分析、逻辑分析、艺术分析、主题分析等各个层面上,都要充分重视上下文的作用。  相似文献   

8.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译有两大标准——忠实与通顺,也就是原文的内容必须要确切地、完全地表达出来,而表达此种内容的译文形式又是比较完善的。在翻译表达的过程中也存在着许许多多翻译的技巧,翻译的两种最基本的技巧是直译与意译。  相似文献   

9.
语境是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括上下文语境、情景语境和文化语境。语境限定了词或短语等语言成分意义的理解,以及翻译时对词义和语体的选择。只有在翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译文质量。  相似文献   

10.
<正> 一、词汇理解 词汇是构成语言的建筑材料,在翻译过程中,首先接触的便是词。要正确理解一个词,一个词组,必须根据上下文,确定各个词的词义,切忌孤立地对待语言现象。否则,总是不可避免地歪曲原文的意思。词汇理解包括以下几个方面: (一)多义词的理解 原文有些词本身是多义的。翻译时要瞻前顾后,从上下文中判断该词的具体含义。译者必须具备这种结合上下文辨别多义词词义的能力。下面举一些译例,借以说明词汇理解的重要:  相似文献   

11.
理解原文确定词义,得体表达是汉译英过程中关键的两个步骤。本文主要探讨这两个步骤的一些处理方法,认为正确透彻理解原文,确定词义的前提,就要在表达上狠下功夫,这样才能全面提高翻译质量。  相似文献   

12.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。可见,逻辑与翻译是密不可分的。  相似文献   

13.
梁超 《海外英语》2012,(12):162-164
英汉翻译过程包括理解和表达这两个重要阶段。只有在正确理解原文句子的基础上,才能正确地表达原文。该文将从名词性从句、形容词性从句、副词性从句、被动句和长句等五个方面阐述英汉句子翻译的诀窍,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉句子翻译中的转换策略。  相似文献   

14.
<正>翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.所以英译汉首先要抓好对原著的理解,把原文吃透,在解决了理解问题后,用适当的汉语把原著的精神实质表达出来,这样可使译文既忠于原著又符合汉语的习惯,力求达到内容与形式的统一.由于汉语和英语是完全不同的两种语言,我们所说的忠于原著,不是指词类或词序等表面现象上与原著完全一致,而是指译文要准确表达原著的意思,合乎原著的体裁.所以在翻译时,我们要注意以下几个问题.  相似文献   

15.
一、序言 文学翻译中,译者不仅要在内容层面上与原文建立对等,也要反映原文中通过语体等形式特征体现的修辞、美学功能。根据结构主义文学理论,每一篇叙事都由两部分组成:故事和话语,即叙事的内容和叙事表达、传达内容的方式。现代小说更关注小说叙事的形式技巧,而形式技巧的一个很重要方面便是叙事视角的灵活运用。  相似文献   

16.
汪小祥 《考试周刊》2011,(62):39-42
外宣翻译对常州的发展起着重要作用。合格的外宣译文应该在形式上符合目的语语法.内容上必须与原文保持一致。在翻译常州外宣材料时.首先要认真理解原文的内容.忠实地传达原文的意义.采取直译、意译及拼音加注等多种翻译方法;在进行译文表达时,必须符合目的语的词法、句法及篇章结构。  相似文献   

17.
翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。通过日汉翻译课程以及日常文字翻译,学习到了很多日汉翻译中的技巧及规律,本文对此进行一个简单的归纳和总结。  相似文献   

18.
黄永佳 《海外英语》2020,(7):132-133
该文研究《邓小平文选》第三卷的英译.通过研读和对照文选中英文版,发现:首先翻译富有口语特色和文化要义的政治话语时,译者应根据上下文意思仔细揣摩、透彻理解原作者的意思,忠实、准确地传达原文作者的立场、意心、语气;其次在翻译过程中,可以通过图片立体的英文表达、欧化语言、句子结构重新搭建等,形象、利落、有效传达作者原意.没有对原文正确的理解,就谈不上正确的译文表达;有了正确的理解,没有正确的表达,译文也很难被读者理解.在理解和表达上,译者都要下功夫,二者缺一不可.  相似文献   

19.
大家知道,理解和表达是整个翻译过程的两个主要阶段。理解是表达的基础。没有对原文的理解,就谈不上表达,因而也就谈不上翻译。理解和表达构成矛盾的两个方面。在理解问题得到解决以后,表达就成为矛盾的主要方面。当然,在表达阶段确定具体的译法时,又会加深对原文的理解。所以,理解和表达是互相联系、互相矛盾、互相影响而又互相制约的。然而,要把理解和表达统一起来,做到既理解得准确,又表达得准确,却不是一件简单容易的事。因为它涉及两种语言在  相似文献   

20.
语言是人们交流思想的工具,但使用不同语言的人要达到交流思想的目的,主要是靠翻译。翻译的好与不好,是至关重要的。翻译必须遵循翻译的原则,即翻译的标准。理解与表达、忠实与通顺、直译与意译是人们都能接受的标准。下面简单谈谈这三个标准的关系问题。一、理解与表达理解与表达之于翻译,犹如两翼之于鸟雀,缺一不可。翻译涉及到两种语言的内容与形式的关系,主要是解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。如果译者用译文的形式正确表达了原文的内容,就算达到了目的。曾经有个翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且是让别人理解。”…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号