共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2015,(1):236-237
标牌作为日常生活中最常见到的一种指示牌,往往其重要性可想而知,笔者结合自身从事翻译工作的实际,用目的论的角度来分析标牌翻译,将过去那种对于标牌翻译带有一定的模糊性以及对于翻译标牌的随意性提出一定的改进意见。可以说当前我国已经进入到了与国外交往和交流的密切时期,越来越多的外国人都将来到中国,他们在中国希望能够看到准确、无误的标牌,这样不仅是对于我国综合国力提升的一个表现,也是使我们国际化进程加快的一个重要方面。因此,用目的论的角度来分析标牌翻译意义巨大。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2017,(6)
近年来随着我国文化软实力的进一步增强,越来越多的海外人士愿意了解中国文化,欣赏中国艺术。国外图书市场已经有不少关于中国画艺术的出版物问世,这类图书常为汉学家所著,专业性较强。翻译这类图书不仅需要对原文语言有较好的理解,还要做好文献查找、中文回译、句式转换等方面的工作。本翻译报告选取纽约大都会艺术博物馆出版的《桃花源--中国画中的园林花草》一书的部分章节作为翻译材料,通过描述翻译工具Wordfast的使用及分析翻译策略,将重点关注翻译中词、句和篇章等方面的问题。笔者相信,这类图书的译介工作可以为国内博物馆藏品的外文译介活动提供一定的参考价值,同时希望它们也能为中文读者提供另一个视角审视国画艺术。 相似文献
3.
本文介绍了国外翻译理论的形成和发展过程.介绍了国外翻译理论的三大核心概念,概述了国外翻译界的主要流派的观念,分析了各流派观点的科学性和缺陷,这对于国内翻译工作者和外语学习者了解国外翻译理论,借鉴和完善中国的翻译理论,促进中国翻译事业和外语教学的发展起着积极的作用. 相似文献
4.
目的:论及翻译策略中的归化和异化,是翻译工作中较常用的翻译手段,翻译策略的选择可以直接体现出译者的翻译目的和思想,这恰可以体现出目的论在翻译中的应用。严复和林纾是中国19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家,他们本着远大的政治抱负和改革社会的目的来翻译国外作品,一方面彰显了翻译的政治目的,另一方面把西方文化思想引入中国,成为中国翻译界的先驱。虽然他们翻译文本的角度和翻译策略有所不同,但却有着“启发民智”的共同目的,其翻译思想在我国翻译史上起到启蒙作用。 相似文献
5.
国外影视剧是人们了解外国风土人情和文化习惯的一个重要途径。为了使人们更直观准确地了解国外影视作品,字幕翻译成了一部影视作品的点睛之笔。本文在生态翻译学理论的指导下对广受中国观众喜爱的美剧《我们这一天》的字幕翻译进行分析研究,在以译者为中心的前提下,从三维转换的角度来分析该剧字幕翻译的成功之处,从而为今后字幕翻译工作者的工作提供一定的借鉴和帮助。 相似文献
6.
《黑龙江教育学院学报》2019,(5):133-135
温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。 相似文献
7.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。 相似文献
8.
9.
曹广涛 《湖南科技学院学报》2011,32(7)
戏曲是中国文化的综合体现形式,优秀的戏曲翻译和翻译研究是增强中国文化和戏曲艺术在世界上的交流和传播的必由之路。国外汉学家戏曲荚译成果丰富,译作众多,出现了许多优秀译作,戏曲翻译研究也全面展开。国内学者对戏曲英泽尚重视不够,在翻译实践和翻译研究方面均相对薄弱。只有加强戏曲英译和戏曲英译研究,以中国国内译者为主,中外泽者共同努力,才能更好地保护和发展戏曲文化。 相似文献
10.
陈青 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):64-65
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。 相似文献