首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
文章梳理了《汉语教程》1-3册课文生词英译中存在的问题,并根据功能理论指出透彻理解翻译纲要,译出词汇在课文语境中的意义,限定词汇的使用范畴和词汇英译与课文后注释翻译结合是让词汇英译达到对外汉语词汇教学目标,帮助留学生正确理解和准确运用词汇的有效翻译策略。  相似文献   

2.
文章通过实例分析了中国特色词汇如何通过音译、直译、意译、借译等翻译方法译得与原汉语"形"和"义"都对等的英语。最后纵观现状,阐述中国特色词汇英译中还普遍存在的问题和困难以及可能的解决办法。  相似文献   

3.
通过研究江苏省著名商标的英译现状,发现其存在翻译方法单一、过多使用拼音、译名缺乏独创性和跨文化交际意识等问题,易犯市场效果差、功能性翻译和文化性翻译错误。在对比分析中文商标英译成功译例的基础上,提出在音译、意译和文化意识上的翻译革新策略,以期提高翻译质量,可为今后商标英译研究所借鉴。  相似文献   

4.
冗余是外宣英译中常出现的现象,本文从“经济简明”策略原则出发,探讨处理冗余信息的可操作性准则及其理论依据,阐明了外宣英译中冗余的类型,从词汇、短语和句法层面分析了外宣英译常见冗余的各种表现形式,并说明在具体翻译实践中如何对冗余信息进行改译。  相似文献   

5.
孙大雨是新月派重要诗人,在英诗中译和中诗英译中都取得了很大的成就。在中国唐诗英译中,孙大雨先生以保留中国文化意象为主,主要采用音译、直译、意译等方法翻译中国诗歌中的民俗文化词汇。通过分析四首孙译唐诗发现,孙大雨先生译诗手法灵活多变,较好地保留了唐诗中的文化元素,为中国文化与西方文化平等地对话与交流做出了贡献。  相似文献   

6.
西方媒体对中国特色词汇英译时所采用的翻译策略是近年来我国翻译研究中的热门话题,标志着中国英语正在逐渐为国际社会所接受。异化和归化作为两大翻译策略,各有特点,纵观西方媒体对中国的报道,异化更受其青睐。西方媒体使用异化策略来解读中国概念的背后更有着其深刻的动因。  相似文献   

7.
伍澄  黄莹 《时代教育》2013,(5):86-87
笔者通过分析校名英译的新趋势、归纳校名翻译的目的性,来反思拼音直译甚至"中式英语"的问题,提出对这一概念的新认识,从而反思拼音译法的可行性,为以后高校校名英译及中国翻译理论的发展提供意见及参考。  相似文献   

8.
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。  相似文献   

9.
本文提出了政治词汇翻译中的三大原则,即准确、译名统一和政治等效,以"思想"的英译为例分析三大原则对政治词汇英译的指导作用。政治词汇英译要准确把握政治词汇的本意、政治内涵和功能,提高外宣质量。  相似文献   

10.
翻译适应选择论的提出为翻译研究提供新的视角,引起翻译界的广泛关注。本文以翻译适应选择论为基础,以《北京周报》为研究语料,从“三维转换”角度探讨中国特色词汇英译的特点。结合具体的翻译实例,探析译者如何选取合适的翻译策略,在语言维、文化维和交际维三个维度实现适应性选择转换。  相似文献   

11.
具有中国历史文化特色和中国国情特色的汉语固有词汇,应该使用汉语拼音进行翻译。拼音音译可以使用单独的拼音和拼音加英文解释的方法。拼音音译的汉语固有词汇对西方人来说,需要一个逐渐的接受过程,从长远来看,有利于汉文化向世界的传播。  相似文献   

12.
韦努蒂解构主义翻译策略主张在翻译时将传统的强调通顺的"归化"翻译策略转为解构目的语语言特征且带给读者陌生感的"异化"翻译策略。在中国网络新闻英译中,在翻译中国社会新词、中国传统物质文化词汇、反应中国社情的词汇以及文化新词中使用音译、音译加注以及直译等异化翻译策略能够更好地展现中国社会全貌和中国价值观,从而使外国读者了解更真实的中国。  相似文献   

13.
随着中国与世界交往日益频繁,外宣翻译已经成为中国与世界沟通的重要桥梁。越来越多的中国词汇正在走进外国语言文化。关于如何翻译这些词汇引起翻译理论界的关注。其中,"关系"一词在汉语中具有多种含义,翻译成英语时应该采取不译、零翻译还是音译的策略是讨论的焦点。笔者通过对零翻译进行分类,音译的适用范围以及不译的使用情况分析,进行对比研究,从而得出"关系"应该采取不译的方法。通过"关系"的翻译分析,可以为笔译工作者以后遇到类似词语的翻译提供借鉴,而且也有助于其更好地区分零翻译、音译及不译。  相似文献   

14.
本文指出了宗教文化词汇英译中必须注意的几个问题 :1应对对应英文词汇 ,尤其是对应英文外来词汇的背景和本源作必要的分析和了解 ;2宗教文化词汇英译应尽量体现原词汇的宗教文化色彩 ;3这类词汇在文章中的搭配应体现其宗教意义上的正确性和一致性。论文还就正确使用英文中希腊神话词汇和汉梵文英译的问题作了简明论述  相似文献   

15.
张琪 《考试周刊》2009,(27):47-48
对典籍英译理论进行研究可以更清楚而透彻地领悟到适合中国本民族的翻译理论。从而完善和丰富有中国特色的译学理论。典籍英译理论在中国翻译学的构建中占有重要地位,应作为我国翻译学内容的组成部分进行系统研究。  相似文献   

16.
徐洁  何婷婷 《海外英语》2014,(8):167-168
经济全球化的发展带来了日益频繁的各国之间的文化交流。在中外文化交流中,如何准确地翻译富有中国特色的词汇成为译界最为关注的话题之一。近年来,美国主流媒体对中国特色词汇处理方面颇有一些切实可行的好办法。该文选取美国《时代》周刊为研究对象,探讨了该周刊上对涉及中国特色词汇的主要翻译方法,为中国译者能够更好地翻译中国特色词汇,输出和传播中国文化提供了一定的借鉴。  相似文献   

17.
李惠芬 《海外英语》2011,(12):23-25
英若诚是我国著名的戏剧表演艺术家、导演和戏剧翻译家。文中以他在戏剧《狗儿爷涅磐》中的方言土语英译为研究对象,对其英译语言特色和翻译手法予以分析。在戏剧翻译中他充分考虑戏剧语言大众化、瞬时性和不可解释性的特性,坚持戏剧口语化、通俗易懂和简洁的原则。在翻译方言土语时,英先生采用了直译、套译和意译的翻译手法,其英译忠实、通顺,语义贴切,符合原文和当时的语境,并且很好地还原了剧中方言土语语言的特色。  相似文献   

18.
从学生翻译“报酬并不优厚”出现的错误入手,分析错误出现的原因,并通过语料库索引,研究问题句的正确译句;搭配在二语词汇习得中的作用举足轻重,具体的词汇搭配教学和如何有效习得词汇,应成为词汇教学中的重要内容。  相似文献   

19.
刘敏 《海外英语》2014,(18):136-137
"关系"一词被普遍认为是具有中国特色的词汇,负载丰富的文化内涵。但在其汉译英过程中,却有多个不同的翻译版本。该文将对"关系"一词进行研究,并对其主要的几个英文翻译版本进行讨论,最终得出结论:诸如"关系"这样具有文化特色的词汇,如在译入语中不能找到相应对等的词汇表达,最好的翻译方法还是音译。  相似文献   

20.
“关系”一词被普遍认为是具有中国特色的词汇,负载丰富的文化内涵。但在其汉译英过程中,却有多个不同的翻译版本。该文将对“关系”一词进行研究,并对其主要的几个英文翻译版本进行讨论,最终得出结论:诸如“关系”这样具有文化特色的词汇,如在译入语中不能找到相应对等的词汇表达,最好的翻译方法还是音译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号