首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《雨中的猫》以简洁、朴实的语言描述了一对美国夫妻度假的小片段。表明上看,故事情节简单明了,整篇小说不过千余字,但是作品深藏着作者对于两性关系的看法及理想。  相似文献   

2.
本文从语用学的角度,对海明威的著名短篇小说《雨中的猫》进行探究。基于合作原则(the cooperative principle)和会话含义理论(the theory of conversational implicature),通过列举小说中两个主要人物违反合作原则从而产生言外之意的例子,揭示小说的涵义和海明威的冰山理论(iceberg theory)。  相似文献   

3.
《雨中的猫》的功能语法分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
系统功能语法把语篇作为重要的研究对象,本文尝试从及物性、语气、主位结构以及衔接等方面对海明威的短篇小说《雨中的猫》进行分析,以此验证Halliday的系统功能语法理论是一种适用于语篇分析的理论。  相似文献   

4.
雨中的猫     
待在旅馆里的只有两个美国人。他们进出房间时,在楼梯上碰见的人,一个也不认识。他们的房间在二楼,面对着海,也面对着公园和战争纪念碑。公园里有棕榈树和绿长凳。天好时总有个艺术家带着画架来。艺术家们喜欢棕榈  相似文献   

5.
雨中的猫     
<正>旅馆里留宿的美国客人只有两个。他们打房间里出出进进,上下楼梯时,一路上碰到的人一个都不认识。他们的房间就在面海的二楼,房间还面对着那公园和战争纪念碑。公园里有些大棕榈树和绿色的长椅。天气好的时候,常常可以看到一个支起了画架的画家。画家们都喜欢棕榈树那种  相似文献   

6.
雨中的猫     
<正>两个美国客人住在这家旅店里。楼梯上人来人去,可都是陌生的面孔。他们的房间位于二层楼,面向大海,正对着公共花园和战争纪念碑,花园里有高大的棕榈树和绿色长椅。若是晴朗的天气就会常见一个画家带着画架来写生,画家们喜欢棕榈树的姿态以及在花园大海衬托下的旅店那明快的颜色。那些意大利人远道而来就是为了看看战争纪念碑,它由青铜制成,在雨中闪烁着光彩。雨还在下,淋淋的水滴从棕榈树上落下,碎石路上的水湾儿已被填满。海涛在雨幕之中一次又一次地扑上  相似文献   

7.
蔺晓梅 《家教世界》2013,(8):266-267
系统功能语法框架下的人际功能的主要特点是描写人际关系。它的实现手段是多种多样的,既包括语气、情态,也包括会话分析。会话分析不仅可以揭示小说中参与者之间的人际关系,而且可以帮助读者更好地了解故事人物的性格特点和小说的主题意义。这篇文章主要从人际功能的角度对小说《雨中的猫》的会话(主要是妻子和丈夫的对话)进行分析来帮助我们更好地了解女主人公和她丈夫的关系。  相似文献   

8.
新历史主义理论把历史与文本的关系作为分析的中心问题之一,认为文学是能够彰显历史本来面目的鲜活逼真的艺术形式。新历史主义突破"文学反映历史"的传统思维模式,强调文学重建与历史真实之间的互动关系,即"文本的历史性"和"历史的文本性"。海明威的《雨中的猫》既是一篇讲述历史的文本,又是文本形式的历史事实,因此该短篇小说富含新历史主义的意义。  相似文献   

9.
孙頔 《文教资料》2013,(27):15-16
海明威是家喻户晓的文学大师,国内外有许多关于他的作品介绍和研究.《雨中的猫》是他的一篇短篇小说,作者阅读了有关海明威研究论文和话语篇章分析的批评性文献后,从话语分析的角度,运用格莱斯的会话合作原则分析了文章中美国夫妇对话的深层含义.发现在婚姻生活中,男性占据着统治地位,妻子缺少关心和爱,十分希望能够改变这个状况.  相似文献   

10.
《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到压制等现象,是他为数不多的具有女性意识的代表作品之一。基于此,简述我国对其文章《雨里的猫》的风格翻译特征,结合实际阐述风格翻译的具体情况,并找到有效的对策予以完善,以期提升翻译的准确性,将其风格翻译特点真切地表达出来,从而提高作品的文学性,为风格翻译的形成奠定坚实的基础。  相似文献   

11.
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的“文坛硬汉”。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

12.
以AntConc语料库索引软件为研究工具,选择海明威的短篇小说《雨中的猫》为研究对象,通过对小说的时态、从句、词语和对话四个方面进行半定量的分析,以此来研究和分析该小说的语言特点及写作技巧,以达到深入理解文学作品的主题思想,深入挖掘文章的隐含意义的目的。  相似文献   

13.
谢怀志 《海外英语》2015,(3):140-141
风格翻译,是翻译界力求实现语言间精准的重要翻译内涵。一方面、反映译者的自身素养,另一方面,力求保持原作家的风貌。风格翻译,一直作为翻译界崇尚的标准在翻译界实施。为翻译风格的实现,翻译作品的独特性、原作的可译性三者寻求出最佳平衡点。海明威是美国著名的风格作家,又是诺贝尔文学奖的获得者,是美国的"文坛硬汉"。他的写作风格以简洁著称,为二十世纪的文学发展做出了杰出的贡献。其作品翻译成各种文字形式在世界范围了传阅,对人们的思想具有重要的启迪作用。论文以其短篇小说《雨中的猫》的不同译本,论述海明威的写作风格,以及译者的翻译风格,以求为其风格翻译做出详尽的阐释。  相似文献   

14.
本文基于图形背景理论,对小说《雨中的猫》标题中的两个线索“猫”和“雨”进行研究。对应于小说情节中“猫的出现”“猫的消失”和“猫的得到”,小说的解读经历了图形背景、图形背景逆反和新图形背景三个阶段。图形背景的变换导致“猫”和“雨”这两个概念隐喻含义的突显也发生了改变。作者留下了两种关于“猫”的解读方式供读者选择:妻子可能会妥协于命运,接受现状;妻子坚决不放弃,继续与丈夫争夺话语权。  相似文献   

15.
《雨中的猫》是海明威作品中一篇充满女性意识和象征手法的佳作。笔者首先分析了《雨中的猫》中的三个重要角色—女人、猫和雨所代表的深层涵义及相互关系,其次,通过对小说中三个主要场景—寻猫、诉猫、送猫的分析来解读女性在男权社会中的附属地位。同时,还指出了传统社会性别角色对女性的束缚以及对女性命名权的忽视。  相似文献   

16.
短篇小说《雨中的猫》是著名美国作家欧内斯特·海明威所创作的小说集《我们的时代》中的一篇。通过对《雨中的猫》的文本分析,指出小说中聚焦的转变、空间的变更以及空间视觉意象的重复,旨在揭示小说故事中人物情感上的隔阂以及由此产生的距离感。  相似文献   

17.
胡静芳 《文教资料》2010,(30):11-13
小说《雨中的猫》是海明威充满女性意识的佳作。本文通过分析小说中“猫”的意义,结合围绕“猫”展开的三个场景.从女权主义批评的角度来透视男权社会中女性的生存状态——孤苦无依,漂泊不定。女性既是孤独的漂泊者.又是被忽略的附属品和被动的接受者,始终被男性所支配。  相似文献   

18.
海明威的短篇小说《雨中的猫》写于二十世纪二十年代,通过描写女主人翁想拯救一只被雨淋的猫的前后经过,暗示了女性意识的挣扎和觉醒,同时也揭示了战后美国人精神世界的荒芜和迷茫,表达了作者对当代美国人的精神状况及人类命运的担忧。  相似文献   

19.
海明威的短篇小说《雨中的猫》关注了女性生存状态。海明威赋予猫这一符号一定的象征意义,通过剖析小说女主人公生存选择的动因,记录她为寻猫出走又返家的过程,展示了她内心经历了从拯救猫到渴望拥有猫的变化,完成了女性意识的觉醒以及对自身角色的认同。  相似文献   

20.
《雨中的猫》是海明威运用"冰山原则"创作理论,以女性为题材,反映两性冲突的短篇小说。小说通过一系列的象征和隐喻含蓄地表现了女主人公在男性霸权下自我意识的觉醒和抗争。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号