共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汪萍 《荆州师范学院学报》2008,(5):117-119
《三字经》是古代蒙学教材的典范,具有重要的文化教育价值。《三字经》是中华文化的载体,具有传承中华文化,塑造中华民族精神的价值。《三字经》重视教育,注重科学教育方法,在中国教育史上占有重要地位。 相似文献
2.
《三字经》全书涵盖了诸多方面的内容,包括中国传统的教育、历史、天文、地理、伦理和道德等相关知识,其英译本众多,但赵彦春的《三字经》英译本是第一部采用三字格形式的译本,力求通过与原文一致的句式和韵律展现中国典籍的魅力.本文旨在通过尤金·奈达的功能对等理论来分析赵彦春译本在形式、意义、风格和读者反应方面达到的对等,以求探寻更好的典籍翻译方法. 相似文献
3.
《濮阳职业技术学院学报》2020,(3):74-77
近年来,随着我国国际地位的提升,中国优秀文化的外宣被提到国家战略层面。这其中,《金刚经》就是中国优秀文化典籍外译的成功案例。它的两部英译本——爱德华·孔兹本和宣化上人本,在美曾引起接受热潮。前者引发了禅在美接受的开端,后者引入的中国禅促进了《金刚经》的在美流布。两部英译本的对勘,是以《金刚经》为代表的中国优秀文化在英语世界、特别是美国的宣传策略和接受路径,为现今"中国文化走出去"背景下的优秀传统文化的外宣,提供借鉴。 相似文献
4.
5.
6.
许渊冲先生是中国当代翻译大家之一,为中国经典古籍外译的工作做出了重大贡献。与此同时,许渊冲先生还建立了一套自己的翻译理论,提出了"三美"、"三化"等翻译主张。在许先生的众多译著中,《西厢记》英译本秉承了他一贯的翻译风格,将"三美三化"等理念应用于实践中,在海外广受好评,取得了很高的艺术成就。该文旨在通过例证来探讨许先生是如何在《西厢记》英译本中践行自己的"三美"理论,让译文达到音美、形美、意美,再现原文的风格。 相似文献
7.
宋词具有极高的美学价值和艺术魅力,一直是中华文化的璀璨明珠,能与唐诗争齐,与元曲斗艳。《宋词三百首》词人巧妙的构思、细腻的笔触让宋词具有无限的生命力,经典宋词也成为许多翻译工作者难以割舍的翻译素材。被誉为"中国古典诗词翻译第一人"的许渊冲先生所翻译《宋词三百首》英译本成为宋词翻译的经典之作。本文从文化缺失补偿的视角对许渊冲《宋词三百首》中的《青玉案·元夕》的英译本,进行文化缺失补偿策略分析,以诠释宋词的文化魅力。 相似文献
8.
9.
《北京教育(高教版)》1994,(Z2)
风靡世界的八大华夏古籍《三字经》第一部英译本由新加坡教育出版社于1989年10月向世界各国发行。联合国教科文组织将《三字经》选作儿童道德丛书之一。《道德经》在美国已成为研究东方伦理思想的必修课,宗教界人士对它也有浓厚的兴趣。《菜根谭》被日本人奉为集儒... 相似文献
10.
11.
马玉洁 《读与写:教育教学刊》2012,(6):16-17
我国唐代著名诗人陈子昂(661-702)的代表作《登幽州台歌》英译本颇多。本文从许渊冲教授对中国古典格律诗词翻译提出的"三美论"出发,对《登幽州台歌》的五个英译本进行赏析比较,试图探讨"三美论"在古典诗词英译中的积极指导意义;同时指出,由于"三美"理论要求过于理想化,实现难度较高,有时甚至难免"以韵害意"。故在实践中,必须要妥善协调好"三美"的关系。 相似文献
12.
朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美、感人至深,有多种英译本。本文以张培基《匆匆》英译本为例,从词汇、结构和音韵层面进行分析,认为译本符合散文翻译"信、达、美"的原则;进一步论证了张培基散文翻译的特点。 相似文献
13.
普恒 《课程教材教学研究(小教研究)》2013,(Z3):76-76
<正>一、开展《三字经》故事会,激起诵读兴趣《三字经》是一部集人文科学与自然科学于一体、既富知识性又有趣味性的儿童启蒙读本,其内容体现了中华文化传统的道德人文主义精神。早在入小学前,大部分学生已在家长的指导下接触了《三字经》,但对其中的故事却知之甚少,于是开展《三字 相似文献
14.
15.
《昭通师范高等专科学校学报》2022,(1):73-77
文化自信在衡量一个国家综合实力上起着至关重要的作用。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣昌盛,就没有中华民族的伟大复兴。提升文化软实力落脚点在文化的一大载体——文化典籍。诸如《三字经》一类的优秀文化典籍将会让世界更加了解中国及其源远流长的中华文化。因此,文化典籍的翻译在文化走出去的过程中起着非常重要的作用。在文化自信视角下,对赵彦春在英译《三字经》时所采用的翻译策略进行研究,旨在为中国文化典籍的英译提供新视角、新方法和新启示,从而助力中华文化的传播翻开新的篇章。 相似文献
16.
《基础教育论坛》2013,(Z1):128-133
中华五千年的悠久历史,孕育了底蕴深厚的民族文化。《三字经》与《百家姓》《千字文》并称为"三、百、千",都是我国优秀的蒙学读物。《三字经》短小精悍,琅琅上口,千百年来,家喻户晓。其内容涵盖了历史、天文、地理、道德以及一些民间传说,所谓"熟读《三字经》,可知千古事"。基于历史原因,《三字经》难免含有一些精神糟粕、艺术瑕疵,但其独特的思想价值和文化魅力仍然为世人所公认,被历代中国人奉为经典并不断流传。《三字经》有满文、蒙文等译本,英文、法文译本也已问世。1990年新加坡出版的英文新译本更是被联合国教科文组织选入"儿童道德丛书",在世界范围内进行推广。2008年我国新修订了《三字经》,由人民教育出版社首发,着力在全国中小学推广。 相似文献
17.
<正>《语文课程标准》指出:"认识中华文化的丰厚博大,吸收民族文化智慧,关心当代文化生活,尊重多样文化,吸取人类优秀文化的营养。"《论语》《三字经》唐诗宋词等是中华民族经典文化的重要组成部分,它们散发着迷人的幽香,吸引我 相似文献
18.
杨凯 《开封教育学院学报》2013,(3):48-50
许渊冲先生在自身诗歌翻译实践的基础之上,借鉴前人研究成果,提出诗歌翻译"三美论"。这对中国古诗词的英译具有重大的指导作用。《葬花词》是曹雪芹在《红楼梦》中为林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要作品,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。运用"三美"理论对比赏析《红楼梦》2个经典英译本对《葬花词》的"意美""音美""形美"的传达,探讨两位译者所采取的不同翻译策略,便于论证许渊冲先生的"三美论"在中国古典诗词翻译领域的适用性。 相似文献
19.
从宋元直到今天,作为幼学读物,《三字经》广泛流传。近年北京师范大学出版社和上海古籍出版社先后再版了这本书,印数很可观。该书在国外也有影响,1990年10月新加坡教育出版社出版了英译本《三字经》,同年被联合国教科文组织选入《儿童道德丛书》。遗憾的是,该书“昔梁灏,八十二,对大廷,魁多士”的错误说法,没有被新的版本纠正过来。 据光绪己未年重刊康熙五年王相作“训话”的《三字经训诂》和贺兴思注解的《三字经注解备要》及别的坊刻本,均作“梁灏”。按北宋《渑水燕谈录》卷六记载,祥符二年放梁固以下进士三十一人及第,“固,雍熙二年状元颢之 相似文献
20.
<正>《三字经》是我国古代历史文明送给每个中国人的遗产。它短小的篇幅,蕴含着许多深刻的道理,脍炙人口、广为流传。三字一句,两句一韵,不禁使人读起来琅琅上口。三字经位于"三百千"之首,是《百家姓》《千字文》《三字经》中唯一被称为"经"的,可见有独一无二的地位。它 相似文献