首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对我国学术期刊目次表中出现过的"素质教育"一词的 13种 不同的英译法进行剖析,倡议使用"Education for allround development"的译法。关  相似文献   

2.
英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑.双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。  相似文献   

3.
由于英语和汉语中复数标记方式不同,在汉译英语复数名词时,需要采取不同的翻译方式。本文以《瓦尔登湖》英文原著和《瓦尔登湖》徐迟汉译本为研究文本,分别分析英语复数标记和汉语复数标记的语义功能,探讨两者的对应性,通过对比原文文本和译文文本,归纳其中体现的汉译英语复数名词的技巧,总结省译法、增译法和改译法等可行的翻译方法,希望借助英汉复数标记方式之间的相似性与对应关系,找到系统的英汉复数翻译方法。  相似文献   

4.
武林  吴哲 《林区教学》2014,(5):64-66
汉语中的"动词+名词"结构译成俄语时,如果动词后面所接名词不同,那么,动词译法也可能大不相同。基于此,从"做"的语义出发,通过对"做+名词"结构的俄译进行对比研究,归纳总结了该结构的六种俄译法,并对其译法不同的原因进行了探究。  相似文献   

5.
近年来,汉语中涌现出相当数量的网络新词,在语义和构词上都有其自身特点,蕴含着丰富的文化内涵和现实意义。本文旨在分析汉语网络新词的上述特点,并结合英译常见手法如直译法,意译法,音译加注法,移译法等,探究可行的汉语网络新词的英译方法。  相似文献   

6.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

7.
朱文会 《海外英语》2011,(8):222+233
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。  相似文献   

8.
“十之八九”并非精确的数字 ,它有概率较高之意。这一概念在英语中有多种译法 ,现结合例句介绍以下几种方法。1 tentoone :(veryprobably .) 例如 :Tentoone ,hehasfor gottenit.十之八九 ,他已经忘记了。Tentoone ,th  相似文献   

9.
徐蓉 《双语学习》2007,(11M):177-178
现代汉语词汇系统里有一组以“要”字为构词核心的词,常称为“要”类词。本文对动词“要”,助动词“要/不要”,连词“只要/要是”及与“要”字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的“要”的不同语义的译法进行了对比和归纳。从语义和翻译两个方面对“要”类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对“要”的英译的影响。  相似文献   

10.
亲属称谓语反映一个民族的文化习俗,具有特定的语用意义和社会意义。本文从"cousin"一词入手,通过比较该词在语义和语用方面的英汉差异,管窥英汉亲属称谓系统。提出同一亲属称谓在不同的语境下可以使用语义等值法、语义增减法、语用等值法等译法,以达到避免误解,突出该语境下所强调的人物关系的目的。  相似文献   

11.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。  相似文献   

12.
在汉、英两种语言中,同一个动词加上不同的修饰语可以表达多种不同的语义。同时,各种不同的语义也可以用意义非常具体的动词来表达。这类词语的一大特点就是具有语义包容性,即动词本身除了基本语义外,还兼有某些附加语义。这一现象在语义学中称为“词化”。无论是作者还是译者,善于选用该类词语,能使作品或译作的语言更准确、形象、生动、传神。《红楼梦》的英译者杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译“说道”两字时,突破原文的字面制约,采用了120多个不同的译法,创造性地挖掘了动词的词化功能。  相似文献   

13.
“是”及其复合体的使用频率很高,本根据其不同用法,从语义功能、语法功能加以分析,旨在指出“是”字的不同层面及使用规律,指出维语的相应译法。  相似文献   

14.
翻译中对文化因素的处理一般有两种方法忠实于源语文化的"语义翻译"和适应目的语文化的"交际翻译".本文根据翻译的不同目的,探讨了分别适合于两种译法的几种情况.  相似文献   

15.
三、引申译法乍看起来,英语语义似乎往往泛指,没有鲜明形象;译成汉语时语义要具体,形象要鲜明。为达到此效果,往往用引申译法。请看下述例句。1.The new Mafia has transpla-nted the once well-known Frenchdrug connection to Sicily,Which has  相似文献   

16.
习语是语言发展的结晶。它思维新颖,形式精炼,给人以强烈的美感。主要体现在它能够简洁地表达语义。同时,它往往使用特别的句式与素材及各种修辞格,使其构成令人赏心悦目的语言形式。本文就英汉习语的文化差异浅谈其主要三种译法,即直译法,意译法,活译法。  相似文献   

17.
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译法,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面进行了文化传真,以此为例探讨语义翻译的文化传真力及其不足,对于典籍外译具有重要的理论价值和实践价值。  相似文献   

18.
由于英语和汉语中复数标记方式的不同,在汉译英语复数名词的时候,需要采取不同的翻译方式。通过标记理论分析英语和汉语中复数意义的不同表达方式,结合实例分析汉译英语复数名词的常用技巧,总结了省译法、增译法、重译法和改译法等可行方法。  相似文献   

19.
英汉颜色词的对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的基本语义和引申义。通过对英汉基本色彩词基本语义和引申义的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。  相似文献   

20.
在翻译过程中,为了使译文在最大程度上传达原文语义及形式效果,译者往往需要根据目的语与源语各自不同的特点,采用各种补偿手段。本文通过引用《围城》(汉-英译本)译例,从汉英语言特点及文化差异两方面分析汉英翻译中常见的几种补偿译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号