共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 相似文献
2.
王茜 《荆州师范学院学报》2011,(8):66-67
商务英语具有语言客观、简洁,语义明确,措辞合理的文体特点。由于其专业性、规范性与现实性均很强,因而在商务英语翻译的过程中"信"和"达"的标准是根本。 相似文献
3.
王闻 《宜宾师范高等专科学校学报》2009,(9):88-91
文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。 相似文献
4.
我国许多的商标名由于中西方文化的巨大差异,在翻译时不得不失“信”或不“信”。从目的论的角度解释这一现象,指出为了实现译文的预期目的,“信”于原文不是唯一可容许的策略。 相似文献
5.
王崧珍 《兰州教育学院学报》2015,(4):126-127
本文是在当下中国全面建设文化大国和文化强国的社会文化语境下,在新疆翻译文化自觉和文化自信的时代背景下,立足科学发展观和新疆现代文化建设的现实诉求,在综合和借鉴了翻译研究"文化转向"后各种译学理论的基础上,从"翻译文化效应研究"视角分析新疆多元一体文化建设中所面临的翻译文化安全问题。翻译文化安全是实现新疆长治久安的必然要求,翻译文化"强疆"是实现新疆跨越式发展的必经之路。通过文化翻译实践和文化翻译产业实现文化"强疆",增强新疆文化软实力,使疆外文明"安全"走进来,疆内"文化"自信走出去,达到文化双向交流和文明传承的"正效应"。 相似文献
6.
通过对比严复的翻译标准“信”以及“现实”这两对概念以及方位词、中国特色词汇以及莫言获奖作品的具体例子来说明严复理论的缺陷性,因此提出:并不是任何时候都应该以“信”为基本原则,有时“信”必须为“现实”让路。 相似文献
7.
英语翻译中的文化翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
商继承 《泰州职业技术学院学报》2004,4(5):36-39
阐述了化、语言、翻译三之间的关系,论证了化翻译的理论基础。应在化研究的大语境下考察化翻译,即对化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索化与翻译的内在联系和客观规律;化“传真”意指化翻译的基本准则,即要求译语从化义的角度准确地再现原语化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“化传真”度的把握也是本探讨的重点。 相似文献
8.
网络流行语“X哥”语义文化分析 总被引:1,自引:0,他引:1
张月辉 《乐山师范学院学报》2011,26(3):52-55
本文通过"X哥"的搜集整理,对"哥"语义变迁进行了疏理,并从语言动态平衡体系、传统文化与网络文化的撞击等方面进行分析,从而探寻"X哥"流行的原因以及其背后的社会心理。 相似文献
9.
吴桂玲 《辽宁科技学院学报》2008,10(1):39-40
目前许多翻译研究者主张以文化翻译代替字面翻译,以达到翻译标准。文章从这一理论出发,主要论述文化翻译中影响“信”的因素,并进而探讨文化翻译中达到“信”的基本标准。 相似文献
10.
11.
《广播电视大学学报》2011,(2):126-126
辜夕娟在《云南电大学报》2011年第1期发表文章称,“信”是人类最古老的道德准则,也是中华民族推崇的一种人格境界和核心价值观。主要体现在以下几方面。(一)“信”是中华民族立身安命的道德根基和人与人交往的基本规范。“信”是孔子的重要德目之一,是“五常”之一,在我国的传统道德中被视为“立人之道”。老子说,“轻诺而寡信”。 相似文献
12.
13.
左顺芬 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2000,(Z1)
“信”在孔子的伦理思想中占有很重要的地位 ,儒家认为讲求信用能促进人际关系的和谐。在当今社会 ,孔子提倡的“信”并没有过时 ,且随着社会的发展 ,“信”更焕发出强大的生命力 ,不论在人际关系上、政治生活中 ,还是在经济活动中及人格的塑造上 ,都有着深刻的现实意义 相似文献
14.
“信”是儒家伦理思想体系的一个重要范畴,也是中国传统道德的一项基本规范。儒家“信”的思想对于中华民族诚信不欺、讲求信用的文化传统的形成,对于理想人格的培养,都产生了极为重要的影响,并在社会生活的诸多领域继续发挥着重要作用。充分借鉴传统儒家“信”的思想,加强对大学生的诚信教育,促成大学生高尚人格的形成,对和谐校园、和谐社会建设有着重要的意义。 相似文献
15.
冷宇飞 《南昌教育学院学报》2013,(1):31-32
在现代汉语中,副词"又"和"再"都可表示动作(状态)的重复或者持续,但两者还有差别,"又"一般用来表示已经重复的动作或情况;"再"则多用来表示尚未重复的动作或情况。本文将从语义角度对"又"和"再"进行对比分析,以便初学汉语的留学生能够准确使用。 相似文献
16.
17.
韩晓 《四川教育学院学报》2013,(4):69-72
通过对结构主义、解构主义、建构主义翻译观对"信"的不同解读以及对它们研究中所取得的成就和缺陷的对比分析,指出建构主义视角下"信"的翻译标准提倡翻译过程中的开放性、人文性、社会性,对翻译学学科建设更具科学性和理论指导意义。 相似文献
18.
朱姝 《中国科教创新导刊》2007,(21):137-138
翻译中对文化因素的处理一般有两种方法忠实于源语文化的"语义翻译"和适应目的语文化的"交际翻译".本文根据翻译的不同目的,探讨了分别适合于两种译法的几种情况. 相似文献
19.