首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。  相似文献   

2.
译者在翻译过程中会遇到翻译矛盾,洞悉其原因和分析其解决方法尤为必要。通过对翻译的忠实性、科学性与艺术性的分析,使读者了解在翻译中忠实的首要性和科学与艺术的重要性,并由此阐明其和谐统一才是翻译之最高境界。  相似文献   

3.
孙贝妮 《考试周刊》2009,(34):39-40
翻译界一直呼吁“翻译科学”或者“翻译学”的建立。然而,关于建立这一学科的重要问题——翻译的本质问题,学界却始终没有达成一致的结论。本文通过梳理翻译本质论在中国的发展历程.介绍20世纪80年代以来当代西方翻译理论,进一步讨论了翻译的本质问题,说明了研究者越来越多地使用跨学科方法研究翻译的趋势。归纳认为翻译并非是“科学与艺术的统一”。翻译研究或可视为一门科学,但翻译活动却是一种语言技能。  相似文献   

4.
朱德芬 《文教资料》2008,(23):61-63
翻译界一直呼吁翻译科学或说翻译学的建立,与此同时翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题.对该学科如此重要的问题学界远远还没有达成一致的看法.本文通过梳理翻译本质论在中国的发展历程,认为翻译并非是"科学与艺术的统一".翻译研究或可视为一门科学,但翻译活动却是一种语言技能.文章进一步讨论了翻译的本质问题,通过20世纪80年代以来当代西方翻译理论的介绍,说明了研究者越来越多地使用跨学科方法研究翻译的趋势,即借用其他学科的理论来研究翻译.但正如有学者指出的,这种方法有利亦有弊.  相似文献   

5.
翻译的本质是艺术性与科学性的有机统一,文学翻译、科技翻泽和诗歌翻译的实例证明了这一客观性。片面的艺术观与科学观都是不科学的。  相似文献   

6.
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。  相似文献   

7.
陈洁 《海外英语》2014,(18):117-118,168
翻译的本质问题常被学者们讨论,对翻译是艺术还是科学的争论是其中之一。对于这一问题,答案择其一显然是不全面的,也会暴露出理论缺陷。通过实证研究发现,翻译即是一门科学,也是一门艺术,这才是能比较全面地揭示翻译的本质。  相似文献   

8.
翻译的各种定义呈现出翻译本质的层次性、多样性和开放性。在语文学范式参照下,翻译的本质就是再现原作的艺术创造;在结构语言学范式参照下,翻译的本质体现为语言的转换;在翻译研究学派的范式参照下,翻译产品体现为译语文化中发挥社会功能的、现实存在的文本连续体。翻译研究的文化转向在凸显差异解构逻各斯的过程中,有将一个本质层面概括全部层面化的倾向。翻译研究综合法有助于动态、全面地考察翻译的本质。  相似文献   

9.
文章旨在运用一些科学的方法,结合翻译实践对文学翻译的审美、再现与和谐性进行探讨,从而希望有助于文学翻译工作者进一步认清文学翻译的本质,增强文学翻译的技巧,实现译作的生动传神。  相似文献   

10.
徐敏  李莲花 《海外英语》2012,(2):166-168
由于早期翻译理论长期没有关注译者在翻译实践中的作用,导致对翻译本质的认识也往往没有注意到这个最关键的因素。运用辩证唯物主义的一些基本观点对翻译进行分析,发现翻译不仅是从一套符号系统向另一套符号系统的"意义"转换,而且翻译是译者在特定社会、历史条件下能动的实践活动,译者表现出能动性和受动性,这两者在具体的翻译实践基础上统一。  相似文献   

11.
Dodge KA 《Child development》2011,82(1):433-442
The traditional model of translation from basic laboratory science to efficacy trials to effectiveness trials to community dissemination has flaws that arise from false assumptions that context changes little or matters little. One of the most important findings in developmental science is that context matters, but this fact is not sufficiently taken into account in many translation efforts. Studies reported in this special issue highlight both the potential of systematic interventions in parenting, peer relations, and social-cognitive skills training, and the problems that will be encountered in trying to bring these interventions to a community context. It is advocated that developmental scientists start from within the community context itself so that translation to policy is only a small step. It is also advocated that this research be conducted through rigorous community randomized controlled trials.  相似文献   

12.
较之西方美学推崇的外在形式和谐,发源于天人合一的深远背景、以自然、社会、人生的和谐为基础的中国艺术的和谐之美,更加深入地触及到了"和"的本质。这主要在于:(1)由天人合一所推衍出来的意境创造理论,正确地体现了审美主客体的相互关系,产生了一种独具风采的审美样式,具有最高的审美价值。(2)揭示了和谐的实质,将艺术辩证思维和方法引入审美领域、启发美学家艺术家们自觉地运用相反相成的法则,将各种矛盾对立的因素有机协调起来,以造成一种起伏变化、抑扬曲折的艺术审美效果。(3)作为一种思想原则,"和"演化出了诸如虚实、情景、文质、风骨、奇正等一系列相对范畴的精湛论述和运用,对后世美学艺术观产生了深远的影响。  相似文献   

13.
关健 《海外英语》2012,(3):118-120
Talking about translation, it seems that people have been researching the pure translation or the pure translation principle. Some researches consider the literature as highbrow art, while count practical translation as rustic art. In fact, since the World War II, translation has developed and involved all fields other than literary translation. In particular, since China joined the World Trade Organization, the practical translation was growing vigorously. However, in recent years, the practical translation is facing frustration. Internal and external reasons can explain the phenomenon.  相似文献   

14.
翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过.它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学.它应该是一门正在探索中的科学.要想翻译到位,语言学的知识必不可少.最后,对待西方翻译理论的问题,我们应该取其精华,去其糟粕,建立我国现代的翻译理论.  相似文献   

15.
翻译是科学还是艺术?翻译实践证明:说翻译是科学还不如说它是艺术更为确切。毫无疑问,更为重要的是大量的翻译实践。  相似文献   

16.
奈达翻译观评介   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的科学与艺术之争已成为当前翻译理论界的热门话题 ,本文概述了国内争辩的三大流派的主要观点 ,介绍了著名翻译理论家尤金·奈达翻译科学与艺术的论述及其发展 ,旨在找到解决争辩的途径  相似文献   

17.
翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果“神似”审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。  相似文献   

18.
翻译与写作关系十分密切,无论是文学翻译还是非文学翻译,写作能力都是一个基本要求。写作能力是翻译的基础。事实上,翻译是对原作进行又一次写作的过程。无论是原作还是译作,作者都希望自己的作品为读者认可、接受。在翻译过程中,如果中文功底差,缺乏写作能力,即使是外文理解能力强,也是很难完成翻译任务的。本文从分析翻译与写作能力关系入手,探讨如何提高翻译中的写作能力,从而提高翻译能力,以期对翻译实践活动有一定指导。  相似文献   

19.
Several scientists, scientific institutions, and philosophers have argued that science is committed to Methodological Naturalism (MN), the view that science, by virtue of its methods, is limited to studying ‘natural’ phenomena and cannot consider or evaluate hypotheses that refer to supernatural entities. While they may in fact exist, gods, ghosts, spirits, and extrasensory or psi phenomena are inherently outside the domain of scientific investigation. Recently, Mahner (Sci Educ 3:357–371, 2012) has taken this position one step further, proposing the more radical view that science presupposes an a priori commitment not just to MN, but also to ontological naturalism (ON), the metaphysical thesis that supernatural entities and phenomena do not exist. Here, we argue that science presupposes neither MN nor ON and that science can indeed investigate supernatural hypotheses via standard methodological approaches used to evaluate any ‘non-supernatural’ claim. Science, at least ideally, is committed to the pursuit of truth about the nature of reality, whatever it may be, and hence cannot exclude the existence of the supernatural a priori, be it on methodological or metaphysical grounds, without artificially limiting its scope and power. Hypotheses referring to the supernatural or paranormal should be rejected not because they violate alleged a priori methodological or metaphysical presuppositions of the scientific enterprise, but rather because they fail to satisfy basic explanatory criteria, such as explanatory power and parsimony, which are routinely considered when evaluating claims in science and everyday life. Implications of our view for science education are discussed.  相似文献   

20.
唐诗是中华民族的文化瑰宝.一百多年来,许多唐诗被翻译成外文,为中外文化交流做出了杰出贡献.然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决.科学派讲究真实,而艺术派强调求美.从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号