共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
世界是五颜六色的,语言是丰富多彩的。不同的民族,由于各自的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等的不同,也产生了各自独特的联想和比喻。在不同的民族语言中,一些字面意义完全相同的词汇,可能会引起相同、部分相同或不同的联想;而一些字面意义完全不相同的词汇也可能引起相同的联想。在跨文化交际中,英汉两种语言体系所承载的文化特征表现为完全对应、不完全对应、不对应等。这个特点在颜色的表达上,可见一斑。我们来比较一下两种语言在颜色表达上的异同。 相似文献
4.
5.
英汉两种语言中的姓名,作为各自语言文化的组成部分,在起源、构成原则和方式以及意义等方面都表现出很大的差异.造成这种差异的原因是多种多样的,涉及到历史演变、文化传统、政治制度、经济发展等各个方面.从总体上来讲,英语中的姓名体现了英美民族强调个体与个性,尊重个人独立人格和主题意识的特点;而汉语的姓名则体现了汉民族尊宗敬祖,强调集体意识的特征. 相似文献
6.
由于思维方式的不同,英汉两种语言在表达方式上存在诸多差异,本文探讨了两种语言的表达差异及其对翻译的影响,指出需要在翻译中采取一些必要的手段来调整语句,从而使译文更加自然、准确. 相似文献
7.
8.
罗晓蓉 《安顺师范高等专科学校学报》2013,(5):9-10,21
英语和汉语分属两类不同的语言,存在着很大差异。文章依据对比语言学理论,对英语与汉语两种语言的差异进行比较分析,以期有助于提高英语学习者更快地理解英语目的语的能力。 相似文献
9.
从打招呼、谚语、比喻、颜色、典故五个方面详细阐述了英汉两种语言化的差异,以期帮助英语学习了解所学语言国家的化,达到正确理解、恰当使用的目的。 相似文献
10.
从打招呼、谚语、比喻、颜色、典故五个方面详细阐述了英汉两种语言文化的差异,以期帮助英语学习者了解所学语言国家的文化,达到正确理解、恰当使用的目的. 相似文献
11.
英汉两种语言的差异与翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
范振辉 《广西教育学院学报》2003,(2):91-93
英汉两个民族属于不同的民族,在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系,各有其特点。对其相异之处进行对比,是学英译汉的关键一环。本对英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等相异方面进行了对比分析,并就其英汉翻译做了对比。 相似文献
12.
罗丽明 《辽宁师专学报(社会科学版)》2006,(3):100-100,106
本文从句子结构入手,采用对比法,分析和研究了英汉两种语言的句法特点,强调在英汉对译中要体现译语句法特点,提高译文质量。 相似文献
13.
董力 《山东教育学院学报》2001,16(6):83-84
在长期的英语词汇学习中,人们多注意背单词,而忽视对英汉两种语言词法差异的对比和研究.本文通过对英汉名词、动词、介词、形容词及副词等进行对比和分析,说明研究英汉两种语言词法差异对英语学习者更好地掌握和运用词汇是十分必要的. 相似文献
14.
英汉两个民族属于不同的民族 ,在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系 ,各有其特点。对其相异之处进行对比 ,是学英译汉的关键一环。本文对英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等相异方面进行了对比分析 ,并就其英汉翻译做了对比 相似文献
15.
语言是思维和信息的载体,又是交际和交流思想的工具。语言具有整体性和综合性,一篇文章,一个语段,甚至一句话,都是一个完整的综合体,它既包括思想内容,又包括情感情绪,还包括语言组合规则和语言运用方法等等。洪镇涛先生说过,在“感受——领悟——积累——运用”这一学习语言规律中,感受是前提,领悟是关键……。这里所说的对语言的感受和领悟,在课堂教学中离不开“揣摩”这一桥梁。所谓“语言的揣摩”,按照教材中的说法,语言的揣摩即在一定语境中对关键词语、关键句子的含义、感情色彩和表达作用等进行辨析、品味和理解。 相似文献
16.
蔡银环 《福建教育学院学报》2005,6(7):98-102
歧义句广泛地存在于日常语言交际中,这给人们的理解带来了许多麻烦,但同时也产生了意想不到的修辞效果,使语言变得更加丰富.本文分析了英汉两种语言中的歧义现象,同时提出消除歧义的方法. 相似文献
17.
在学英语的过程中,我们常常会碰到这一现象,即在英汉两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,而其实差别很大。造成这些差别的原因是多方面的,或是由于环境和传统有所不同,或是由于社会文化的差异,或是由于政治制度和社会制度的不同,也有的是由 相似文献
18.
黄生友 《语数外学习(初中版)》2013,(1):64-66
一、引言委婉语是一种带有社会特征的语言现象,每一种文化中都有委婉语,作为一种常见的语言现象,它引起了众多学者的探讨和研究。作为一名对英语颇有兴趣的中国外语教师,本人在教学与研究中发现英汉语言中皆存在不少委婉语,这些委婉语往往有着同样的心理基础和适用范围,与此同时,它们也反映出中西方人在宗教信仰、价值观念、伦理传统等方面的文化差异。 相似文献
19.
作为对外汉语教师,在日常教学过程中,我们应该充分注意到学习迁移给留学生带来的种种影响。本文首先说明了教育心理学中的学习迁移概念,其次着重探讨了以英语为母语的学生学习汉语时母语对目的语的正迁移和负迁移影响。在这一过程中,本文将母语为英语的学生在学习汉语时目的语和本族语的对应关系分为四种:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺及词汇冲突,然后从这四个角度分别探讨正迁移及负迁移的影响。 相似文献
20.
颜色词不仅反映着颜色的物理属性,也体现了社会属性和文化特征。汉英语言中的颜色词由于来自不同的民族文化背景,其联想意义也不同。本文从英汉颜色词所象征的不同含义来揭示不同背景下丰富的文化内涵。 相似文献