首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章介绍了尤金·奈达的翻译理论及其指导作用,根据他的理论对一些英译汉的译例进行相关分析,并提出自己的看法:停留在表层结构的分析,往往得不到正确的结论;对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉,进而表达出深层结构的分析对于翻译有很重要的意义.  相似文献   

2.
只要与邦外产生交流与交往,便不可避免地通过翻译活动产生出一种令人耳目一新的语言——它在本质上仍是本国语言,因为使用的语言符号本质上仍是本国传统的,但是,从语源学、语义学、语法学等角度上看,它却又融入了异域的一些因素,我们称这种语言为翻译语言。  相似文献   

3.
在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。  相似文献   

4.
语用翻译提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、民俗风情画册、旅游标示语等内容,好的翻译效果可加深游客对旅游目的地内涵的了解,引发其观赏情趣。为此,旅游语用翻译就需要贯彻“突出汉文化特色”和“语用意义等效、话语规范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。  相似文献   

5.
亚历山大.蒲柏是十八世纪最著名的诗人之一,不可否认,他的名望也同样建立在他的翻译贡献上。本文旨在总结蒲柏之前的荷马译本之优劣,以及蒲柏译本通过比较显现出来的优点。  相似文献   

6.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

7.
付智茜 《文教资料》2006,(36):173-175
诗歌,是语言最集中、最精练的文学作品的一种样式,也是最高的文学形式.它是语言的艺术,有其自身的特点.尤其是词汇和句法的独特之处,也就是对常规来说的变异,更是诗歌的一大特色.也正是这种对常规的暴力的变异,成了读懂诗歌、欣赏诗歌的"拦路虎",更是诗歌翻译的"克星",甚至造成诗歌某种程度上的"不可译".本文将着手于语义变异和书写变异在诗歌中的运用,并探求这种诗歌的翻译.  相似文献   

8.
该文借助乔姆斯基关于语言表层结构与深层结构的理论,分析了笔者在翻译实践,尤其是文学翻译中应注意的问题。该文列举了三个译者在将语言深层语义转换成表层结构时应注意的问题,即了解背景资料、注意英汉语言形态的差异以及发挥译者的创造性。  相似文献   

9.
百余年来,我国翻译界对严复提出的“信、达、雅”的翻译标准有异议也有争论,但人们还是基本接受和认可这个标准。翻译工作者和出版界应少一点“商业观念”,多一点职业的责任感,尊重“信、达、雅”的翻译标准,使外国文学作品在我国得以真实再现,免遭践踏。  相似文献   

10.
朴实,是东北人的特点。大块吃肉.大口喝酒是东北人的待客方式。寒冷的天,硬硬的地,造就了东北汉子的一身硬筋骨。东北的男人有的是力气,女人讲的是勤劳、节俭,然而如此完美的结合,却让东北在改革开放经济转型后的岁月里,落后了!  相似文献   

11.
针对国内一些学者片面认为是乔姆斯基将表层结构和深层结构引入翻译领域,或是奈达的表层结构和深层结构对翻译做出贡献的现状,文章介绍了表层结构和深层结构的语言学起源和其引入翻译学的发展历史。该文以电力翻译为切入点,详细分析了该理论在电力翻译中所起到的指导作用,旨在提供一种“授人以渔”的翻译精神和翻译方法,即掌握表层结构和深层结构的转换,才能做到源语的准确翻译、信息的恰当传递。  相似文献   

12.
叶立国 《文教资料》2008,(11):32-33
尤金·奈达的翻译理论自问世以来就对国内外翻译界产生了重大的影响.他的动态对等翻译观是其翻译理论中的最突出的成就之一,并且他把读者的反应纳入了评价翻译的因素之中,但同时奈达翻译理论也存在着某些不足.  相似文献   

13.
王丹 《绥化学院学报》2007,27(2):139-141
作为一位学者,教师,创新者,和颇具影响的理论家,尤金.奈达在圣经翻译方面所产生的世界影响无人能及。由于他的功能对等理论的提出,圣经翻译和翻译理论得到了极大的丰富并由此被引入一个引人入胜而具有挑战性的领域。  相似文献   

14.
奈达是一位很有成就的翻译家和译论家,他的主要翻译实践在于圣经翻译,由此演化出他的翻译理论,功能对等是他翻译理论的核心,对于实践也有很强的指导意义.他的翻译理论的诞生对于翻译学建设十分重要.但是他的译论远非完美,本文将对奈达译论做一番梳理和评介.  相似文献   

15.
存少辉 《新课程研究》2009,(7):121-121,124
在上个世纪末的语文教育大讨论中,中学语文的文学课受到了较多的批评,矛头直指它的思想僵化、程序落后和模式公式化、概念化;在讲文学课时,常常将一篇篇鲜活的文学作品讲解得支离破碎和庸俗化了,即脱离文本、更脱离人本,大讲特讲其所谓的情节结构、人物形象和艺术特征等,仅仅满足于课本的模式要求。  相似文献   

16.
翻译不需要理论,而只需要实践,这一观点在今天无疑是错误的,翻译在外语学习和文化交流中具有非常重要的地位。本文介绍一种新翻译理论-社会符号学翻译法,重点探讨该理论对人们理解语言与社会、文化的关系,及其意义观和功能理论对翻译实践活动的指导作用。  相似文献   

17.
(一 )“腐败”一词原意指物质的一种化学运动状态 ,即物质由原初的纯粹状态而变质和腐烂。《辞海》将“腐败”解释为“腐烂”。《汉书 食货志上》‘太仓之粟 ,陈陈相因 ,充溢露积于外 ,腐败不可食。’也泛指败坏、堕落。《辞源》将“腐败”解释为“溃烂发臭、陈旧迂陋、腐朽败坏 ,一般用于对食物的描绘。”在现代社会中 ,“腐败”概念被引申为社会科学特别是政治学研究的一个重要范畴。泛指人类的道德行为或社会风气的败坏和堕落。腐败的概念目前尚没有一个完全统一的标准和界定 ,国内目前关于腐败的概念主要从政治学、经济学、社会学、法…  相似文献   

18.
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为“动态对等”,曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成“动力相当”。“动态对等”作为翻译标准十分不合符逻辑,世人无法理解。“动力相当”是翻译的标准,它用来衡量译文的好坏。译文和原文是可以产生力量的,这力量影响读者,读者在译文或...  相似文献   

19.
集合内容主要包括集合与集合的表示方法和集合之间的关系与运算两部分.  相似文献   

20.
逻辑语义关系是指由某种表层逻辑结构显现,并通过语言表达而附加出来的意义关系。原文表层逻辑结构和深层逻辑语义的不一致是造成翻译中逻辑转换失误的重要原因。因此,译者在翻译时应仔细分析原文内在的逻辑语义关系,再用符合译入语习惯的逻辑形式表达出来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号