首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
涉外商务谈判口译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要角色。在涉外商务谈判口译中,经常出现口译者“故意”不忠实于原文的现象。德国功能主义翻译理论学派的目的论对这种不忠实做出了理论上的解释。  相似文献   

2.
从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。  相似文献   

3.
翻译目的论是德国功能学派的奠基理论,主张翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。在实际的口译过程中,译者可以根据口译的社会交际功能使用各种手段来开展翻译活动。目的论为口译过程中采用的各种策略提供了很好的解释力和支持力。  相似文献   

4.
中国企业与世界各国企业间的交往越来越多,企业问的涉外商务谈判也随之增多。口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要角色。目前许多口译策略方面的研究大多是探讨所采取策略或方法的优劣,很少对口译者在具体的口译过程中,为何要采取直译或意译做出系统的理论解释。在企业涉外商务谈判口译中,不忠实于原文的口译经常出现。功能主义翻译理论学派的目的论对此做出了理论上的解释。  相似文献   

5.
文章从人名地名、民俗风物、少数民族借词三个方面分析了新疆少数民族多元文化给导游口译带来的特殊困难。在此基础上,通过理论探讨和大量的实例分析,指出导译员应本着服务游客、传播民族文化的原则,按照国家统一规定音译少数民族人名、地名;采用多管齐下的翻译策略有效传输民俗文化;间接转换少数民族借词。  相似文献   

6.
联络口译包含了会议口译之外的所有口译形式.由于交际双方来自不同的文化背景,交流中必然存在文化缺省现象.联络译员应增强其跨文化意识,在传译中灵活运用直译、意译、删减等策略积极应对.  相似文献   

7.
宋华 《海外英语》2013,(7X):128-129
随着改革开放的不断深入和对外交流的加强,对外宣传显得日益重要,而翻译中的文化问题受到翻译界的广泛关注。该文以记者招待会上汉语文化负载词的口译为例,从目的论的角度探讨了汉语文化负载词的翻译方法,论述了包括直译、直译加注、音译加注、套译和意译在内的五种具体翻译方法。  相似文献   

8.
《考试周刊》2016,(28):16-17
在现今世界各国经济发展紧密联系的背景下,我国改革进入一个新时期,与此同时,我国在国际上的地位日显重要,从新一届国家领导人频繁进行国事访问,到中国举办一系列活动的国际参与度,以及中国提倡的亚洲投资基础设施建设银行、丝绸之路经济带的建立,都说明了我国正主动走出去。在这一对外交流过程中,我们有意识地加大我国的文化输出。从国家主席习近平不同场合的政治讲话中可以看出其中蕴含的丰富的文化负载词屡见不鲜。如何高效、巧妙地传播中华文化,成为口译员面临的新任务。本文首先对文化负载词进行定义,其次以释义理论作为理论基础进行阐述,最后从释义理论的角度探讨文化负载词的口译策略。  相似文献   

9.
导游口译服务是导游与游客之间一种面对面的跨文化交流活动,其服务质量的优劣在很大程度上受到文化语境的制约。对此,从文化语境的视角出发分析文化语境在导游口译服务中的表现形式,同时提出几点切实可行的导游口译新策略,以期对涉外导游员的工作有所指导与帮助。  相似文献   

10.
工作记忆是一种特殊的短时记忆,负责信息保持与加工的双重任务,在口译中起着非常关键的作用。译员是否具有良好的工作记忆能力和效率在很大程度上影响着口译任务的顺利完成。因此,研究如何扩大工作记忆的容量,提高其效率具有很大的研究价值与意义。  相似文献   

11.
口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义。根据口译“准、顺、快”的标准及口译的“现场、现时、限时”等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略。  相似文献   

12.
对于口译工作者来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的。口译过程中一些尴尬局面的出现,除了语言技能方面的原因外,在很大程度上是由于口译员缺乏对中西方文化差异的了解所造成的。本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略。  相似文献   

13.
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

14.
跨文化交际教学策略包括教材选择,加强英语课堂教学实践和汉语文化意识培养。在英语教学中,教师应该把跨文化英语教学融入到课堂中,从词汇、听力、口语、阅读、写作以及肢体语言等基本方面入手,把语言教学和文化教学有效融合,让学生从多方面认识到不同文化体系下的语言的差异,从而培养学生的世界意识,培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

15.
文化传播的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是翻译策略中争论的焦点.文章拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以及翻译策略的实例分析等四个方面出发.对文化传播的翻译策略进行了探讨.并指出适度异化是进行文化传播的积极手段和有效途径。但强调异化,不是否认归化;异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。  相似文献   

16.
中国经济的腾飞使得中国与外国的文化交流日益密切,我国开始重视中国文化的传播。但是在英语口译教学中进行跨文化交流时,经常会存在“中国文化失语”现象,即无法将中国文化顺畅的用英语表达出来。本文通过研究文化失语现象,深入分析了产生该现象的原因,并提出了几点改进方法,以期更好地传播中国文化。  相似文献   

17.
英汉民族跨文化交际中多种因素的存在和干扰 ,导致交际者意图传递的元信息常常被交际对象混淆及错误解读。这种现象的产生 ,主要源于两个民族对群体意识和个体意识间关系的认识上的不平衡以及两种语言在形式与语言功能上的不对应。对元信息的认知和解读离不开积淀深厚的文化。所以本文就从文化的角度对元信息混淆现象及产生这一现象的两对矛盾加以阐释。  相似文献   

18.
随着国际互联网和信息高速公路的建立及国际经济文化交流的日益频繁,越来越多的德资企业选择投资中国,为了使学生更加顺利地在德企就业,提高高职德语学生的口译能力和跨文化交际意识变得越来越重要,本文重点研究如何提高学生对文化差异的敏感性及提高高职学生跨文化交际能力的培养策略。  相似文献   

19.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

20.
中国的饮食文化源远流长,中国人不仅讲究"烹",而且讲究"调",从茹毛饮血的时代到满汉全席的出现,再到八大菜系,食文化延绵至今。"吃"发展到一定程度,已经不只是一种生存行为,而是变成了一种文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号