共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郭义庆 《中学英语之友(初三版)》2010,(2)
英语的构词法主要有:合成法,转化法,派生法,混成法,截短法和首字母缩略法。1.转化法英语中,有的名词可作动词,有的形容词可作副词或动词,这种把一种词性用作另一种词 相似文献
2.
在现代汉语中,名词可充当主语、宾语、定语,却不能带宾语,不能用副词修饰、限制,也不能充当状语、补语等。但在文言文中,有些名词却能带宾语,能受副词的修饰、限制,也能充当状语或直接用在动词后边作补语等等。这种文言名词活用的语言现象是文言实词活用中较复杂的一种。文言名词的活用,还是有规律可循的。下面谈谈文言名词活用的辨认。一、名词活用作动词的辨认(一)句中没有动词,形容词或动词性词组充当谓语,而是名词处在谓语位置上,即连用的名词构成主谓关系或动宾关系,这个处在谓语位置上的名词就活用作动词了。例如: 相似文献
3.
《楚雄师范学院学报》1993,(4)
英语词类分为十类,即:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,介词,连词,感叹词和冠词。其中名词,动词,形容词和副词中的一些词通常有一词多性现象,即一个单词由某一种词类转用为另一种词类。这种现象便叫做词类转换。 相似文献
4.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
5.
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。 相似文献
6.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。 相似文献
7.
张青松 《彭城职业大学学报》2001,16(4):32-34
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。 相似文献
8.
9.
名化是英语中由其他词性的词,如动词、形容词变为名词的语法过程,名化现象是一种普遍的语法化过程.从词汇层面和句法层面详细地分析了英语中的名化现象. 相似文献
10.
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。l英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠别的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。在翻译这类名词时,可根掘中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。l.The叩eratn,,zofamachineneedssomekn你众dgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。2.Thethoughtofhav… 相似文献
11.
缪素华 《扬州大学学报(高教研究版)》2003,(Z1)
文章从英汉两种语言在词汇和语法结构方面的不同处着眼,对英译汉中,名词转译成动词、形容词或副词,形容词转译成动词、名词或副词,副词转译成名词、动词或形容词,介词转译成动词、连词等的用法,作了较为详尽的剖析,以期对英语学习者翻译水平的提高有所借鉴。 相似文献
12.
13.
余善斌 《南京师范大学文学院学报》1999,(4)
名词是表示人或事物名称的词。它在句子中充当主语、宾语或定语,前面可以附加数量词、指示代词或形容词,但它不能带宾语,不能受能愿动词或副词修饰。而动词是表示行为发展变化的词,大多能带宾语,常受能愿动词或副词修饰。如果一个短语或句子中的名词并不具备以上所说的名词那些特点,反倒具备了动词的特点。那么这个名词就活用作动词了。1.名词后带宾语,该名词一般活用作动词: 相似文献
14.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。 相似文献
15.
在幼儿语言发展的研究中,很多学者都关注到了词性和语用风格之间的关系。本研究收集了60名3~5岁幼儿的语料并进行编码分析,结合词性和语用风格的总体使用情况,分析性别和年龄因素对词性和语用风格的影响,并对词性和语用风格之间的相关性进行实证研究。研究结果显示:3~5岁幼儿动词使用频数差异最大,形容词使用频数差异最小;不同性别在词性和语用风格上没有表现出显著差异;3岁和5岁幼儿在副词、名词和动词的使用方面存在显著差异;3岁和4岁幼儿在指代性语言使用方面存在显著差异;影响表达性语言的词性是代词和介词,影响指代性语言的词性是名词、形容词和副词。 相似文献
16.
鞠秀梅 《辽宁师专学报(社会科学版)》2000,(6)
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格 相似文献
17.
(一)词汇 英语中.根据词义、句法作用和形式特征可将词汇分为十大类(名词、代蒯、动词、形容词、副词、数词、介词、冠词、连词、感叹词),每一种词性的词都有其专门的用法,所以在学习不同词性单词时,重点要注意其不同的形式特征和句法作用,从而能够很好地掌握每种词性的用法,这也是学好英语的一个基本要求。 相似文献
18.
一、名词化的定义 所谓名词化,指一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程.名词化作为隐喻思维的体现,其实质是用一种语法类别去代替另一种语法类别,这在各种语言中都有很明显的表现. 相似文献
19.
寇翠莲 《雁北师范学院学报》2001,17(1):50-52
词基本上是有定类的,它在句中的用途也是相应确定的,但在不同的具体语言环境中,它的词性和句法功能也会随之发生变化,这是古今汉语都存在的一种语言现象,在古汉语中,名词的活用不仅常见,而且其用法与现代汉语中的名词很不一样,在名中充当谓语或状语中,其词性即发生变化,活用如运词,形容词或副词,其活用情形有两种:一是用作动词,其活用规律有八种;一是用作状语,其活用规律有三种。 相似文献
20.
名物化(nominalization)是英语中极为普遍的现象,无论动词或形容词,都可以通过词形变化(如-ment,-tion,-ation,-ness,-ing等)的方式转化为名词,而汉语无这种对应的词形变化,同一词形可兼两种词性,如生产既是动词也是名词,而英语则是produce-production。 相似文献