首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
叶丽珍 《贺州学院学报》2008,24(3):61-63,68
文章从文化内涵角度讨论英汉成语和谚语中动物形象的比喻意义的相似、相异和相同点,在对照和比较英汉成语和谚语中动物形象的文化内涵及其喻义的基础上,简单地介绍了几种翻译英汉成语和谚语时较为适用的翻译法,认为只有深刻了解并熟知动物词语在英汉两种语言中丰富的文化内涵,采用灵活多样的翻译法,才能忠实地传达原成语和谚语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。  相似文献   

2.
学英语的人必然会对英语丰富、简洁、生动的成语和谚语感兴趣。因为,这些成语和谚语用得好,能更形象、更确切地表达我们的思想。但我们运用成语、谚语时必须严谨、规范。  相似文献   

3.
世界中有许多动物的形象成为人类思想和观念的主观反映和表现,每个民族都有自己的文化传统、风俗习惯、历史环境和宗教信仰。因此,不同的民族表示同一个动物形象的语言符号也可能引起不同的情感想象,动物形象中注入了不同民族的思想和审美观。在本文中,我们利用有动物形象的成语、俗语、谚语,使用对比的修辞手法来分析中俄两国文学作品中它们的共同点和不同之处。  相似文献   

4.
桂英 《文科爱好者》2004,(14):80-80
我们知道,动物谚语也和动物成语同样饶有趣味。偶然用上一两条贴切的谚语会使你的语言丰富优美。  相似文献   

5.
语言是文化的载体。谚语和成语是语言文化的重要组成部分,是一种通俗易懂、言简意赅的语言。谚语、成语涉及到百姓生活的各个方面,在一定程度上也体现了一个民族的历史文化、宗教信仰、生活习俗、饮食穿戴、伦理道德、自然环境等。俄罗斯民族拥有比较悠久的历史和灿烂的文化,俄语生动、形象、富有表现力,其中含有大量的谚语、成语。从文化角度对俄语谚语成语的汉译问题进行分析和探讨,以期加深对这类语言要素的理解和认知,对语言教学和语言运用有所裨益。  相似文献   

6.
本文从英语谚语与成语的区别出发揭示英语谚语的本质,分析了英语的语言特点浅显通俗、简洁凝练、生动形象、结构严谨、韵律优美.  相似文献   

7.
英语和汉语一样,有很多的修辞格,这些修辞格的运用,能够将那些非常抽象的事物或者思想用具体的文字形象生动的表现出来.而在英语谚语和成语里面,大量运用了这样的修辞格,使得这些谚语和成语精辟、简练,形象、生动的特点更加突出。本文就是结合一些实例,作一些浅薄的论述.  相似文献   

8.
成语的翻译,同一般翻译方法一样,基本上不外乎直译和意译两种。成语翻译最重要的关键是形象的处理。大多数组合性成语和一部分综合性成语,包括一部分概念式的谚语、俗语,形象成分较少,接近一般词汇和句子的翻译,只要明了它们的确切含义,再根据上下文作修辞上的  相似文献   

9.
李晓霞 《英语沙龙》2014,(11):56-57
无论是在汉语还是英语里,抑或是世界上任何一种语言。一旦我们谈起这些语言的习语,包括谚语、俗语、以及成语等,就会毫无例外地发现,动物的形象可谓无处不在。这些和动物有关的习语,是人们在历史长河中生活经验与智慧的直接体现,是每个英语学习者了解英语文化的绝佳途径。  相似文献   

10.
成语(包括谚语、俗语)是语言的结晶,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。翻译成语的基本要求是:在确切地表达原文思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。  相似文献   

11.
英语成语和谚语的翻译在语言学习中占有极其重要的地位。人们一般认为把英语成语和谚语译成汉语的成语和谚语最理想。但实际上两种语言之间绝对相等的东西不多,成语和谚语更是如此,因此,对英语成语和谚语的翻译绝非易事。本主要从对比汉语成语和谚语的角度来谈对英语成语和谚语的理解和翻译。对于成语和谚语的翻译,除非意义相同,最好以解释本义为主,以免造成误解。  相似文献   

12.
各民族的语言都不乏用动物设喻的成语(idioms),英语也不例外.对于学英语的中国学生来说,必须正确地理解和掌握英语成语中动物形象的喻义,并恰如其分地运用这些成语,才能够避免辞不达义,不闹笑话.本文仅列举某些含动物形象的成语,并就这些成语中动物形象的喻义作些肤浅的归纳.  相似文献   

13.
羊年话羊典     
汉语言,源远流长,丰富多采。就拿十二生肖来说,在民间流传深广,古籍也有记载,对十二种动物或褒或贬,或扬或抑。在我国有关运用十二生肖组成的成语、谚语、典故,形象生动,具有很高的表现力、概括力。今年属羊年,现将未羊的有关典故收集整理,以飨读者。  相似文献   

14.
谈英汉谚语中动物形象的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉谚语中的动物形象因各自的文化不同而有所差异,但由于人类的心理特征和思维方式的共性,某些动物的形象也有相同或相似之处。本文试从比较语言学的角度,对英汉谚语中动物形象进行比较和分析。  相似文献   

15.
在英汉成语中有大量含有动物形象的成语.这些动物形象往往具有固定的喻义。英汉成语中动物喻义的对应关系大致可分为四类:完全对应,部分对应,完全不对应和无法对应。同一种动物在英汉成语中喻义相同,是由于人们对这种动物产生的直观感受相同;喻义不同,则是由民族心理、传统习俗和成语典故引起的。英汉成语中动物喻义的对比,反映了两种语言间的共性和个性,进而反映出两种文化间的共性和个性.  相似文献   

16.
在中国的文化传播中,诗词和成语是一种特殊的传播形式。在这种特殊的传播形式中,人们大量地使用动物形象来表情达意,以使自己的传播更具感染力。在中国诗词和汉语成语中,运用动物形象的主要特点可以概括为形象性、生动性和简洁性。其中的动物形象主要用于喻人、写景和抒怀。诗词和成语中动物形象的运用,对提高传播效果起了重要的作用。  相似文献   

17.
成语和谚语具有简练生动、富含哲理的特点,但是成语谚语代表的往往不是字面意思,而是深层寓意,理解学习起来有一定的难度。因此中日成语谚语对比研究具有重要的价值。笔者曾对马成语谚语文化意象进行探讨,本文试图做进一步补充说明。  相似文献   

18.
孙永军 《成才之路》2011,(19):51-51
在英语教学中,恰当运用谚语和成语,可起到画龙点睛的作用。通过对谚语成语的英汉互译,激发学生学习英语的兴趣,加强对所学英语单词、句型等的理解及记忆;通过谚语成语的学习了解中西文化,开阔视野;通过谚语成语的学习,进行思想品德教育。  相似文献   

19.
你见过盖楼房用的现成的材料———预制板吗?建筑工人建筑好墙和梁后,使用预制板很快就盖好了,省工省力,真方便。在我们现代汉语词汇中也有这种现成的造句材料———熟语。熟语包括成语、谚语、惯用语、歇后语、格言。“成语”是最具中国特色的汉语词汇,是汉语语汇中的精粹。它结构紧凑,修辞丰富,生动形象而有表现力,成语中记载着许多故事典故,蕴含深刻,概括力强。因此,用成语来表达较深刻较复杂的意思,可使文章言简意明,生动形象,同时文章的句式整齐,节奏和谐,增强文章的感染力。“谚语”是人们在口头上流传的固定语句,是一种现成的话。如…  相似文献   

20.
韩丹 《林区教学》2014,(9):74-75
不同的语言代表着不同的文化,渗透的是不同的民族心态,也因此产生了许许多多为本民族所独有的"文化世界图景"。俄汉语中表动物的名词的文化世界图景与俄汉两个民族的语言、宗教、历史、民俗等因素密切相关。基于此,以蛇、狗、羊、熊等为典型动物形象,以俄汉语中有关动物的传说、神话、文学作品、成语、谚语为主要素材,分析俄汉语中表动物的名词所反映的文化世界图景的民族文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号