首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
不同的文化背景形成了中西方文化视角的差异,这种差异要求翻译工作既保证语言转换的科学性又具备一定艺术性.本文的目的在于探讨中西方文化差异研究对翻译工作的指导意义,提高翻译工作者的文化视角意识.本文将美籍华裔作家杨志成翻译的童话<狼婆婆>(英文)与译文原著清代黄之隽的<虎媪传>(中文)的主要角色"狼"和"虎"进行深入剖析对比,从文化视角的差异讨论了化虎为狼的缘由,并针对此类翻译原则展开广泛讨论.研究表明:深入了解中西方文化的视角差异,才能更好地开展翻译工作,让不同文化背景的人们获得心灵的共鸣.  相似文献   

2.
李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中“床”和“明月”文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。  相似文献   

3.
<正>受地域环境影响,中西方国家之间的文化习俗、思维方式和价值观念等存在较大差异,这种差异在众多文学作品中也有体现,对当代文学作品的翻译与传播产生一定的阻碍:为了促进世界文学的发展并实现中西方文化之间的平稳交流,对中西方文学翻译工作进行深入研究非常必要,而地域文化差异问题作为“绕不开”的翻译阻碍,需要采用相应的翻译技法来应对,从而提升文学翻译的质量和影响力。《当代文坛》期刊中的相关文章指出,翻译是不同文化之间沟通交流的“桥梁”与“纽带”,借助文学作品译作去了解不同国家和民族的文化内涵,对于全球范围的文化交流具有积极意义。参考上述观点,本文从文化地理学视角,梳理文化差异在中西方文学作品中的表现,并对基于文化差异的文学翻译要点与技巧展开系统探究。  相似文献   

4.
刘昕宇 《海外英语》2022,(11):30-31+33
中西方的语言应用有很大的不同,这主要是受到了不同文化范式和社会背景的影响,为了进一步提升和优化翻译效果,在翻译过程中,译者需要对目标语言背后的社会与文化进行深入地了解。本文从英语翻译的视角出发,对其中文化冲突的具体表现进行了分析,并探究了英语文化背景对翻译效果的综合影响,最后针对性地提出了优化英语翻译效果的策略和路径,为优化中西方的跨文化交流工作提供了参考。  相似文献   

5.
周顺丽  肖家燕 《海外英语》2022,(24):44-46+49
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化活动,其最终目的是通过一种语言传达另一种语言的文化信息。中西思维方式是中西方文化最根本的差异。译者需要首先了解英汉文化差异,对英汉两种文化深入了解,翻译时灵活运用翻译方法有意识地处理文化词汇的翻译,实现英汉文化间沟通交流的目的。本文以曹禺著《雷雨》及王佐良和巴恩斯的英译文本为材料,从文化视角分析其中文化词汇的英译方法。  相似文献   

7.
陈钧平 《英语广场》2023,(16):23-26
认知语言学作为一门新兴学科,为翻译研究提供了全新视角。本文从认知翻译观视角研究杨宪益夫妇和霍克斯的译者主体性在《红楼梦》英译本中的体现。研究发现,翻译过程本质上是一个认知过程,译者在其中会和多重关系发生互动,其中包括译者与文化背景的互动、译者与作者的互动和译者与目的语读者的互动。另外,本文还讨论了“认知差”对译者主体性的影响。  相似文献   

8.
从“中国知网”数据库就“篇名”栏检索“赛珍珠”并含“大地”出现了116条(篇)论文。中国大陆学界对赛珍珠《大地》的研究主要集中在三个方面:一是对创作主体的研究,主要从赛珍珠的特殊西方身份、与中国的特殊关系、多元文化身份、思想倾向、在东西方协会的工作等方面展开分析;二是对《大地》主题的研究,主要从“史诗”意义、土地乡土情结、女性主义视角、政治文化视角、生态学视角、中西文化交流视角、宗教视角、儒家思想视角、东方主义视角、后殖民主义视角、神话原型视角、文化相对主义视角、文学人类学视角、婚姻视角等不同角度展开分析;三是对《大地》人物形象的研究,主要从方法论角度、性格塑造角度、具体形象、群体形象展开分析。相对来说,对《大地》艺术特色的研究还有待加强。  相似文献   

9.
翻译研究的范式和视角的嬗变总是随着社会文化语境中主体文化精神和主流哲学思潮的变迁而发生变化。这一始于西方且具有西方文化渊源的翻译研究"文化转向"的浪潮,在我国译学理论研究界可以说是"百家争鸣",毁誉参半。本文以翻译研究"文化转向"在国内的现状和产生的文化背景为基础,分析了"转向"的时代性特征和学科综合性需求,对"转向"后翻译研究具体的文化视域给予了初步的探索。  相似文献   

10.
典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。  相似文献   

11.
英剧或美剧作为一种文化作品,展现了西方国家的日常生活,是西方文化传播的途径。字幕翻译带有明显的文化差异特征,字幕翻译的中文译文良莠不齐,这些因素会影响和误导受众。因此,字幕翻译应该引起人们的重视。本文以《唐顿庄园》为例,从语言顺应的视角研究如何将英文字幕恰当地翻译成中文。笔者希望通过本文对《唐顿庄园》的字幕翻译研究,能够更好地掌握顺应论视角下字幕的翻译方法,改善目前英文字幕的翻译状况,推动文化传播。  相似文献   

12.
贾平凹的《怀念狼》与美国作家斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》系列小说中关于"人狼变形"的广泛呈现,在有关的"变形"作品的解读中,占据了极具特殊的地位。两部作品中的"人狼变形"虽然呈现出变形特征和创作主旨的某种相似性,但也在东西方特有的文化背景中体现出了人狼变形文化和人狼变形艺术的差异性。  相似文献   

13.
西方女性主义翻译观是翻译研究“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,从女性主义翻译观视角分析女性文学作品已成为越来越多的人关注的领域,女性主义翻译观进入中国后,呈现出了异于西方女性主义翻译的本土特点。本文以中国女性主义译者刘春英的《小妇人》英译本为例,基于具体翻译策略分析中国女性主义翻译特点,并对照西方女性主义翻译,探讨在中国语境下两者的共性和个性,从历史背景、意识形态以及翻译观角度对产生差异性的原因进行深入分析。  相似文献   

14.
虎妈故事     
何年 《教育》2011,(5):22-22
Battle Hymn of The Tiger Mother——《虎妈妈的战斗赞美诗》。2011年初,美国耶鲁法学院终身教授、华裔学者蔡美儿(Amy Chua)出版的这本英文书在中美同时引发文化“休克”。迅速翻译出版的中文版名为《我在美国当妈妈》。但是,中美广大读者都误读了这位虎妈妈,也误读了她的“战斗赞美诗”——那不是一首鼓舞士气的  相似文献   

15.
李馥言 《英语广场》2023,(17):21-24
《长津湖》自上映以来深受中外观众的喜爱。该电影在西方电影市场的成功与优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。由于中西方文化以及语言的差异,外国观众可能会在欣赏中国影片时产生理解上的偏差。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范围转换出发,研究电影《长津湖》的英译字幕,以期为国产电影字幕翻译提供一定的参考。  相似文献   

16.
被称为“乡土寻梦者”的沈从文,其乡土小说具有深厚的历史文化背景和文化情怀。1929年所作的小说《萧萧》被享有崇高声誉的翻译家戴乃迭(Gladys Yang)译为英文。本文从汉英两种文字间的四种语义关系的角度,以《萧萧》的戴译本对原文一些词语的英译为例子,探讨汉英两种语言在词汇层面上的差异,以及翻译的对策,旨在帮助初译者们在汉英翻译过程中寻求和采取恰当的方法。  相似文献   

17.
在二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上的,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大“转向”,即语言学转向和文化转向。文化转向将翻译研究带到了十分广阔的文化层面。本文综述了西方翻译研究中的两大“转向”和四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。  相似文献   

18.
赵祥云 《培训与研究》2009,26(1):117-119
在二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上的,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大“转向”,即语言学转向和文化转向。文化转向将翻译研究带到了十分广阔的文化层面。本文综述了西方翻译研究中的两大“转向”和四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。  相似文献   

19.
小说《长恨歌》英译本的良好传播效果,为文学翻译提供了一个新的思路,即以陌生化艺术手法展现原作的异质化文化背景。本文以《长恨歌》中俗语的翻译策略为例,讨论了在陌生化视角下丰富译文读者的阅读审美体验以及译本的语言融合之美。  相似文献   

20.
支之 《考试周刊》2011,(10):31-32
本文旨在从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论如何使用直译法、替换法、加注法等方法把源语文化完整地传递给译语读者。本文对不同译本的翻译处理方法和其英汉文化的差异进行了探讨,既可认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号