首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
考察人类的语言行为,语境是一个不可忽视的重要因素。汉语和英语虽然其差异很大,但它们之间也有一些相似的语言现象。本文结合英汉实例.首先分析了语境的解释作用,其次分析了语境的创造作用。在分析过程中我们能比较清楚地找到中英文中的一些相似语言现象。  相似文献   

2.
1.little,a little[同]两者都可用作名词、形容词或副词,均可以在句中作主语、宾语、定语或状语。作定语时,两者都只用来修饰不可数名词。[异]little表示否定含义,意为“很少;几乎没有”,a little表示肯定含义,意为“有一些;有一点儿”。例如:—Can you speak English?你会讲英语吗?—Yes,but only a little.会,但只会一点儿。I am new here,I know little about the school.我是新来的,对这个学校不太了解。He sleeps little.他睡得少。He slept a little.他睡了一会儿。[练习]用little或a little填空。1.I have very time for reading…  相似文献   

3.
同学们在英语学习中常遇到一些似是而非的表达,自己不知其然,也不知其所以然,下面给大家举一些实例。1.“He is no fool.”和“He is not a fool.”这两句话似乎意思差不多,但含义却有较大差别。He is no fool.=He is veryclever.(他很精明。)而He is not a fool.(他不是傻子。)只是一  相似文献   

4.
认真“听”     
道荣 《今日中学生》2012,(35):27-28
1.我劝他别去,可他不听。I advised him not to go,but he wouldn’t listen.2.我听了好一会儿,可什么也没听见。I listened for quite a while,but heard nothing.3.他对批评听不进去。He turns a deaf ear to criticism.4.我们要听党的话。We should do as the Party says.  相似文献   

5.
谚语是人民大众的一种口头创伤,是人民大众在生产实践和社会实践中经验,教训,知识和生活的总结,是一种短小精悍而又富于哲理和科学性的语言艺术形式。英汉两种语言中存在着大量内容丰富,形式多样的谚语。作为语言艺术中的一朵奇葩,英汉谚语在起源,类别及语言特色上有许多相通之处。这反映了操两种不同语言的不同民族在语言艺术的创造中有很多共性。  相似文献   

6.
由于英汉两种语言文化存在差异,容易导致一些介词的错用。请看下面的例句: 1.在老师的帮助下,我在英语方面取得了很大进步。 Under the help of the teacher,I have made great progressin English.  相似文献   

7.
句型1:…have got…例句:I think I have got one.我想有一本。(L1) have got在口语中相当于一般现在时have的意义,表示“有”。不过,在美国英语中常用have,而在英国英语中则常用have got。例如: He has got a brother.=He has a brother.他有一个兄弟。  相似文献   

8.
英语中dog的基本词义为“狗”。那么dog只能译成狗吗?当然不是。作为一种语言,词义是丰富多彩的。汉语是这样,英语也不例外。下面这些句子中都有dog,但并非都译成狗。 1.I’m an old dog.我是老朽。 2.He’s a lucky dog.他是个幸运儿。  相似文献   

9.
He is a good sailor.他不会晕船。 此句不能译作:“他是一个好水手。”如要表达此意,应该说:“He is a skilled seaman”。 He is a good sailor.的真正涵义是:He is not liable to seasickness. 或 He is seldom seasick in rough weather.  相似文献   

10.
英汉双宾语句是指带有直接宾语(direct object)和间接宾语(indirect object)的句子.基本格式为:S+V+Oi+Od(s为主语,v为谓语动词,Oi为间接宾语,Od为直接宾语)例如:He gave me a pen.(他给我一支笔.)英语和汉语一样,在双宾句中,直接宾语常由表示事物的句词、代词、动词短语或从句担任,间接宾语常由表示人的名词或代词来充当,在句中间接宾词常位于直接宾语之前.除此之外,英汉语双宾句还有其它一些相似或不同之处.  相似文献   

11.
My Good Friend     
I am a secondyear student. I am a girl. I live very happily. I have many friends. Some of them are my classmates, some of them are my teachers. But I have a special(特别的)friend. He helps me with my lessons. When I have questions, I often ask him for help. He al  相似文献   

12.
503.You can kill two birds with onestone.一举两得。504.You can’t go in no matter who youare.不管你是谁,都不能进去。505.You should learn these words byheart.你应该把这些词背熟。506.Could I have those two tickets,please?这两张票给我行不行?507.He has to take care of his sick mother.他得照顾他生病的母亲。508.He hired a workman to repair thefence.他雇用了一个工人修理围墙。509.I can’t make this machine runproperly.我无法使这部机器正常运转。510.I don’t know if I’ll have the patience.我不知道我…  相似文献   

13.
在下面句子中,dead并无“死”的含义: 1.Myfin罗re are dead.我的手指都麻木了。 2·He 15 a dead shot(eye).他是一个神枪手。 3·You are dead right.你完全是对的。 4 .After ad叮of working,I’m dead.工作了一天,我疲劳极了。 5.The bus eame to a dead stop.汽车蓦地刹住了。 6.He stopped me dead.他突然拦住了我。 7.He 15 a man dead to shame.他是一个恬不知耻的人。必 袱娜骼{氛不表示“死”的dead@马战军$正定三中英语组~~…  相似文献   

14.
孙静 《培训与研究》2009,26(3):125-127
在跨文化交际翻译中,英汉语的学习者会时常遇到一些在各自语言中形式相似、貌似相对应的单词和短语,有时二者是对等的。并为两种语言的交流搭建一个平台。而又有些例证中,英汉语字面上貌似对等,但真实含义却相去甚远。发现并讲究英汉双语中的这一现象,对于习者而言十分重要,能够避免一些跨文化交际中的误解。  相似文献   

15.
在跨文化交际翻译中,英汉语的学习者会时常遇到一些在各自语言中形式相似、貌似相对应的单词和短语,有时二者是对等的。并为两种语言的交流搭建一个平台。而又有些例证中,英汉语字面上貌似对等,但真实含义却相去甚远。发现并讲究英汉双语中的这一现象,对于习者而言十分重要,能够避免一些跨文化交际中的误解。  相似文献   

16.
同学们,我们知道,在英语中he、you、we、I、she等一些单词都是指人,它们放在句首做主语时,第一个字母要大写。如:He is eight(.他八岁了。)We are good friends(.我们是好朋友。)She is a good student.(她是一个好学生。)可是,有一个单词无论在句首还是在句  相似文献   

17.
本单元以“He said I was hard-working.”为题目,通过描述Section A中肥皂剧这一有趣的活动,初步让学生了解间接引语这一初中阶段较难理解的知识点。随后,学生以观察图片、小组讨论、听力理解、缺词填空、课堂写作等多种形式在Section B中完成目标语言的输入教学。教学的结尾部分设计一了Rewrite a story as a conversation和游戏活动两种任务型教学来完成语言的综合运用,重在培养学生语言的实践运用能力。  相似文献   

18.
陈旦 《中学生英语》2002,(9):22-22,31
I.听录音中每小题的句子,从所给的A、B、C中选出最佳的应答语。1.A.He does his homework. B.He is a student. C.He is my brother.2.A.Yes.I’m American. B.Yes.I’m an Englishman. C.Yes.I’m in America.3.A.Yes.I’m working in Wuhan.  相似文献   

19.
在英语中有不少的方法可以表达“许多”,然而其用法不尽相同。有的修饰可数名词复数,有的修饰不可数名词,有的既可以修饰可数名词复数,也可以修饰不可数名词,很容易搞混搞错。现例析如下: 1.既可以修饰可数名词复数,也可以修饰不可数名词的有:a lot of(lots of),plenty of,a large quantity of,large quantities of. 例如:I have a lot of(lots of)books。我有许多书。 I have spent a lot of(lots of)money on books. 我花了许多钱在书上。 He isn't busy.He has plenty of time.  相似文献   

20.
委婉语作为语言不可或缺的一部分引起了学者的广泛关注.由于英汉两种语言有不同的社会文化背景和心理因素,因此在委婉语方面也存在着相似和差异.本文在前贤研究成果的基础上,旨在从英汉委婉语的定义、地位、功能和英汉委婉语比较方面加以论证,并希望通过对宗教、称谓、职业、年龄、死亡等一些具体范畴内的汉英委婉语对比来说明这些相似和差异,以加深了解不同语言中委婉语的文化内涵,更好地在跨文化交际中使用委婉语.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号