首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

2.
李曙英 《海外英语》2013,(3X):150-152
否定表达是英语和汉语中都存在的语言现象。由于文化背景、语言体系等差异,两种语言的否定表达既有对等性,也有不对等性。英语中的一些否定句,翻译成汉语的肯定句比翻译成否定句更能体现英语句的表达本意和汉语的表达习惯。反之亦然。探讨英汉否定表达的差异及翻译技巧有助于英语语言的学习和语言运用能力的提高。  相似文献   

3.
彭荣华 《英语辅导》2003,(12):12-13
由于受汉语表达习惯的影响,初学英语的同学常常会说出或写出一些不合英语语法和表达习惯的“汉语式英语”。现列举一些典型错句,并加以分析说明,以此帮助同学们辨明错误根由,了解英汉表达差异,并在今后的交流中讲出正确、地道且得体的英语。  相似文献   

4.
有些同学在写英语书面表达时,由于受到汉语习惯的影响,所写的句子虽然语法正确,但却不符合英语表达习惯,导致出现许多汉语式的英语病句。一、主语型汉语式的英语病句 1.表“化费”前的动词用错主语例他花五元钱买了一本字典。  相似文献   

5.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

6.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式.  相似文献   

7.
由于受汉语表达习惯影响,初学英语的同学常常会说或写出一些不符合英语语法和表达习惯的“汉语式英语”。现列举一些典型错句,并加  相似文献   

8.
由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,汉语常用主动式,英语常用被动式。在教学中要善于总结,找出规律,译出符合英语或汉语表达习惯的句子来。  相似文献   

9.
跨文化交际中,不同文化背景和不同文化传统的人们的说话方式和习惯不尽相同。对英语和汉语语言结构和词汇的表达模式差异进行分析,以称赞和告别为例,以揭示英语和汉语在语言结构和词汇表达上的差异,帮助学习英语的人克服一些在交际中容易出现的语言错误。  相似文献   

10.
英语和汉语的否定表达在形式上有许多差异,如果我们仅用汉语的思维方式和习惯来套用英语,在汉译英时就会出现一些错误。现将部分错误分析如下:  相似文献   

11.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

12.
冯凌 《英语辅导》2001,(7):12-13
英语日常交际用语内容丰富、涉及范围很广。然而,由于受英美人的化背景、风俗习惯的影响,它在表达方式上与汉语有许多不同之处,同学们在使用时要务必小心,绝不可将汉语的表达习惯搬到英语中去。  相似文献   

13.
由于受汉语表达习惯的影响,初学英语的同学常常会说出或写出一些不合英语语法和表达习惯的“汉语式英语”。现列举一些典型错句,并加以分析说明,以此帮助同学们辨明错误根由,了解英汉表达差异,并在今后的交流中讲出正确、地道且得体的英语。  相似文献   

14.
沈璐 《考试周刊》2010,(4):36-37
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。  相似文献   

15.
由于受汉语表达习惯的影响,不少同学常会说出或写出一些不合英语习惯的"汉语式"英语。本文结合实例对这些错误加以归纳。希望能引起同学们的注意。  相似文献   

16.
唐书哲 《新高考》2011,(1):56-59
中式英语在英文里叫做Chinese English,简称Chinglish,指的是"在使用英语时,受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套英文表达,拼造出不符合英语表达习惯的不规范的英语"。随着中国英语学习群体的日益庞大,有些中式英语已经成为英语中的标准表达,如long time no see等。但整体看来,中式英语由于不符合英文表达习惯,容易造成理解上的障碍,仍不为标准英语所接受,因此在会话和写作中应该尽量避免。那么如何才能避免中式英语呢?  相似文献   

17.
在用汉语表达英语否定式时,不应一味使用汉语否定句。在翻译过程中,可在充分理解 原文真实含义的基础上,使用一些更符合汉语习惯的表达方式,使句式更加灵活、结构 更加多样化。  相似文献   

18.
不少考生在做英语书面表达题时,容易受汉语习惯影响,所写句子不符合英语表达习惯,造成不少汉语式英语病句,这些病句可分为下列几类:一、主语型汉语式英语病句(一)表“花费”的动词用错主语他花五元钱买了一本字典。误:Hecostfiveyuantobuyadictionary.正:Itcosthimfi  相似文献   

19.
董风华 《青海教育》2008,(11):38-38
在英语中有时肯定的意义也用否定的形式来表达,汉译时要加以适当的处理,使之既能忠实原文,又符合汉语的表达习惯。笔者根据平素所见,仅归纳以下几条:  相似文献   

20.
汉语和英语在表达方式和表达习惯上存在着较大的差异,同样的意思,说法不尽相同。因此,在将英语翻译成汉语时,要根据具体情况采用正确的翻译方式,英语的正反译和反正译就是其中之一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号