共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从没有一个国家像今天的中国这般。如此重视母语以外的语言。英语,在中国大多数城市里是从小学就开始的必修课,它甚至居于比母语还重要的位置。而在英语蓬勃蔓延的同时,发生在2004年末的2个评选,却把这个语言在中国的境况推到一个颇为可笑的境地——不久前结束的第三届鲁迅文学奖的评选中,三项翻译奖均告空缺。之前在上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中。同样一等奖空缺,而二等奖被—位新加坡小伙子捧走。固然。翻译和外语学习分属不同领域,然而在几乎全民学英语的基数下,优秀笔译人才的奇缺让人惊奇。是我们的外语教育有什么不对,还是“翻译”本身出了问题?有人说,中国现在难出翻译大师,因为尤其笔译中的文学翻译是一种寂寞而艰辛的工作;也有人说,中国现在优秀的年轻译者都去做口译了,尤其是口译中难度最高的同传。似乎同传译员取代了当年的文学翻译大师。成为现在中国外语翻译最高水平的代表。事实真是如此吗? 相似文献
2.
在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。 相似文献
3.
随着新媒体和新技术的迅猛发展,中国国际广播电台传统的无线广播已不能完全满足受众的需求。构建现代国际广播体系,把国际台建设成为集无线广播、在线广播和多媒体传播于一体的综合性现代新型媒体是大势所趋。在奥运会期间,国际台利用自身语言优势,采用数字红外同声传译系统,开展了对多国残奥代表团的网络视频直播访谈,取得了良好的反响。 相似文献
4.
本文分析社会对同声传译人才的需求,以及同声传译人才的培养特点.提出建设具有数字化、智能化、综合化、网络化特点的高校数字同声传译实践基地,并对相关的设计理念和内涵进行了研究。 相似文献
5.
本文以中央电视台新闻实践为例,从电视台、传播策略和传译员三大维度入手,重点探讨了使电视新闻直播同声传译更加专业化的具体策略,以期对国内媒体的新闻直播同声传译有一定的参考和借鉴意义. 相似文献
6.
同声传译,简而言之,就是译员随着演讲者的发言边听边译,原话与译文在速度上几乎同步,平均间隔不会超过10秒。随着国际交往与合作的不断加强和扩大.同声传译也凭借省时高效的优势逐渐取代了传统的交替传译,成为国际活动中运用最为广泛的语言转换和交流形式。 相似文献
7.
《口译技巧与操练》从口译(主要是会议口译)过程中遇到的具体语言现象等方面来进行讲解和练习,从不同的方面对口译中常常出现的问题进行了讲解。本文就书中提到的不可译性进行了提炼与分析,探讨了解释性翻译的重要性,以及如何处理这些不可译因素,使口译达到尽善尽美的效果。 相似文献
8.
同声传译传播模式的建构 总被引:1,自引:0,他引:1
基于口译的交际特征和信息传递的特点.本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义. 相似文献
9.
10.
11.
释意理论早在20世纪80年代初期就被引入中国,但直到20世纪末才得到系统介绍,并逐步成为中国高校口译理论研究和教学实践的基础。国内一批诸如鲍刚、刘和平、蔡小红等专家学者,系统地完整地介绍了释意派理论,为其理论在国内教学的应用进行了一次有意义的尝试。本文就是在这样的背景下,以释意理论的生成和发展为基础,讨论了该理论在口语教学的应用,旨在为该理论的实践意义及口译教学研究的进一步探索提供一些思考。 相似文献
13.
14.
随着中国对外交流的不断深入,口译在实际的交流环境中扮演的角色也越来越重要。然而,口译不仅仅是一个信息的传入、接受、处理、输出的过程,而是一个以文化作为依托框架的信息加工过程,并以此来达到更好地增进交流的目标。因此,在英语口译教学中纳入对跨文化的培养不仅仅是口译技能掌握的需要,也是保证交流环节准确性、得体性的固有要求。 相似文献
15.
从西方修辞学这一角度分析口译,口译中交际行为的交际目的或曰修辞目的得以合理解释,进而凸显了口译译员的修辞者身份。口译译员必须根据修辞情势和修辞情景、根据口译的修辞目的,采取具体口译方式顺利完成口译任务。 相似文献
16.
口译过程中传递的信息是多元的,其中文化信息的翻译又是比较难的。只有很好的了解文化信息的特点才能更加忠实完整的传递口译过程中的所有信息。本文着重探讨了口译中文化信息的特点。 相似文献
17.
18.
随着中国—东盟区域经济一体化趋势不断加强,中国—东盟专题口译教材出版的需求也不断加大.本文通过对现有中国—东盟专题口译教材出版现状的分析,结合未来的发展趋势提出了相关发展策略,旨在为口译教材的出版提供借鉴与参考,从而更好地为地方经济建设和培养人才服务. 相似文献
19.
20.
英语作为西方文明与中国古代文明相撞击时的主要沟通语言,也是清代的口译人员要掌握的一种主要外国语言,更是清政府与西方列强进行外交和贸易活动的重要工具。 相似文献