共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着经济全球化、文化和社会制度多元化格局的形成,随着我国与世界各国交往的日益频繁,汉语文生活中外来词语正在以较快的速度增加着.反映现代汉语文生活的语文词典,适当增加外来词语的收录无疑是应该的.其中,如何收录由汉语语素构成的(即意译的)反映外来概念的词语,如何收录借用日文汉字而按汉语读音的借形词,对如何收录音译及音译和意译结合的外来词语(可分为音译加表意成分和半音译半意译两种情况),意见是比较一致的. 相似文献
2.
3.
4.
试论现代汉语外来词 总被引:2,自引:0,他引:2
黄积达 《广西大学梧州分校学报》1998,(1)
现代汉语外来词的形成,主要通过音译、意译、半音半意译、音译加表意、音译联想六种方式.外语词或其缩略语直接进入汉语也是可以接受的. 相似文献
5.
许晓莉 《合肥联合大学学报》2003,13(2):55-58
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染。本旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如:音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视。 相似文献
6.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译.汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序.新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名. 相似文献
7.
8.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译。汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序。新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名。 相似文献
9.
本文从中英电影名互译两个方面出发,通过大量的实例,对中英电影名的翻译进行了探讨,总结了音译法、直译法、音译和直译结合、意译法、直译和意译相结合及重命名这六种方法. 相似文献
10.
《海南广播电视大学学报》2017,(3)
外文名词术语,译法很多,至今仍未见统一。但基本原则是一致的,即意译为主,不排斥适当的音译。但笔者认为,除意译和音译外,还存在一种"零译",即既不意译也不音译而只是照抄原文,但在一定程度上也能传递信息的翻译方法,并通过大量的例子来说明"零译"的存在。 相似文献
11.
本文分析了中英文学作品中人名的来源及含义,并且从音译、意译和音译意译相结合三个方面着手,用事例阐述了人名互译的原则.因此,研究文学作品中的人名时文学创作、文学翻译、文学教学有着非常重要的作用. 相似文献
12.
网络词汇是时代发展的产物,有其独特的特征。网络词汇的翻译有音译、意译、音译加意译以及其他方法。网络词汇的翻译方法也体现了翻译是为了交流这一宗旨。 相似文献
13.
国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。 相似文献
14.
意译和音译是外来词翻译的两种主要方式。与意译(free translation)更侧重于源语的意义不同,在翻译过程中,音译更强调靠近源语的读音,对于其意义则相对弱化甚至不保留。 相似文献
15.
借词是不同的民族语言接触过程中产生的不可避免的现象。一种语言在借用别的民族语言的词汇时,大致有以下几种方法:音译、意译、仿译、音译加意译等。本文因主题的制约,着重谈谈音译法及其相关的借译现象,其它几种译法恕不一一解析。 相似文献
16.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略. 相似文献
17.
近年来,汉语中的英语外来词不断增多,其语形表现主要有纯音译、音译兼意译、纯意译以及外来词的直接引用四种形式.其大量涌入并广泛流行,与我国改革开放的时代背景、英语在国际交往中的重要地位和媒介的快速发展分不开,更与英语外来词自身的特点密切相关. 相似文献
18.
19.
20.
康巴特色菜名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曹容 《康定民族师范高等专科学校学报》2010,19(4):43-46
本文以宣传康巴饮食文化为出发点,分析了康巴特色菜系的文化内涵和菜名的命名方式,从藏式菜肴的命名法和构词方式入手,初步探讨了藏式菜名的基本翻译方法和技巧,并结合示例归纳提出了直译、意译、音译、意译加注、音译加注等五种具体、实用的藏式菜名英译方法。 相似文献