共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译本应是源语言与目标语言之间的桥梁,但是由于源语言与目标语言存在颇多差异,翻译过程便需要不断调整结构。然而汉语译员可能受到英语表层结构的局限,也可能汉语译员无法自如地驾驭汉语,其译文并不合乎翻译标准。该文以此出发,探讨了两种主流的翻译标准、英式汉语的原因、表现形式和克服途径。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2015,(4):214-215
在跨文化交际时,翻译的重要性尤为突出。能否准确把握源语言并用目标语言清晰无误地表达是判断翻译水平高低的重要衡量标准。译文若不能准确传达源语言所要表达的含义,就会造成不必要的误解和疑惑。本文以安徽博物院英文语音导览词为例,讨论了在跨文化语境中解词翻译需要注意的问题和翻译策略。 相似文献
3.
译者在翻译的过程中所要面对的困难是多种多样的,其中最普遍和最常见的困难之一当属源语言中的文化所指现象。通过纽马克对文化所指现象的归类,分析文化所指现象为什么会给译者和目标语言读者造成困难,并寻求在翻译过程中尽可能保持英语原文文化所指,同时让目标语言读者最大限度理解原文文化所指的可能性及翻译策略。 相似文献
4.
本文通过对汉语古诗词的意境、文体分析,用不同的翻译方法对源语言进行翻译、比较,以说明在跨文化交际过程中目标语言的选择除权衡翻译方法外,文化因素也是必须考虑的重要因素。 相似文献
5.
语言的迁移是语言学习中常见的现象,源自目标语言和源语言之间的差异与共同点。本文通过对比研究中国学生在英语写作中出现的由于受到汉语影响而产生的词汇、句法及篇章错误,分析了中国学生英语写作中母语的负迁移现象。 相似文献
6.
焦晓霞 《吉林广播电视大学学报》2011,(3):92-94
儿童文学翻译是一种特殊的文学翻译,本文从儿童文学的特点和作用出发,在成人译者与儿童读者及源语言与目标语言的层面上讨论儿童文学翻译中存在的文化差异问题,进而指出译者应从儿童的角度出发,采用以归化为主的翻译策略,为儿童读者译出更好的作品。 相似文献
7.
广告是在生产者、销售者与消费者之间沟通产品信息的重要途径。国际广告是经济全球化的必然结果,其传播很可能引发文化冲突。国际广告的翻译过程是跨文化的再创造过程。要避免文化冲突,翻译工作者首先应当深入了解源语言与目标语言之间的文化差异,其次,在翻译中要运用一些规避文化冲突的方法和技巧。 相似文献
8.
英语翻译是在理解原文的基础上,将作为源语言的英语以文字或口头表达等方式,转变为目标语言的一种交际活动.译者借助认知语言学的相关理论知识,可以更准确地把握源语言的文化内涵、人文素养、背景知识等.文章重点论述了认知语言学的相关理论内容,总结了认知语言学翻译观的相关特点,指出了认知语言学视角下做好英语翻译的要求,并分析了认知语言学在英语翻译中的运用.希望能够起到抛砖引玉的效果. 相似文献
9.
肖瑞珠 《牡丹江教育学院学报》2011,(6):49-50
作为教师、语言工作者,尤其是翻泽人员,经常需要对两种语言进行转换。如何准确而形象地从源语言到目标语言进行恰当地对应,就成了翻译工作者面临的一大问题。其中,音译(transliteration)是词语翻译中经常使用的手段之一。 相似文献
10.
郑怀洁 《武汉工程职业技术学院学报》2005,17(3):69-71
文学翻译的最高目标在于准确地运用目标语言来表达原文的“形”和“神”,但是在实践过程中,由于作者和译者的文化和时代背景存在着差异,使得从源语言到目标语言的转变过程中,或多或少会存在着意义的改变和感情程度的变化。想要提高翻译水平,就要了解这些差别,尽量减少生僻字词和方言的使用,采用时代性的语言,避免生涩、误解、歧义,使译文准确、自然。 相似文献
11.
浅谈中西方文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译行为是不同语言之间的信息传递和文化交流行为,与文化和语言之间有着密切的关系。在翻译实践过程中,不但要做到“信”、“达”,即语体和语义的一致,还要做到“雅”,即体现源语言的文化气息,这就要求译员不但要精通源语言和目标语言,还要了解并掌握两种文化的差异,并根据这种差异来进行调整,使译文既忠实于原文,又能符合源语言的表达习惯,达到最好的翻译效果。本文从中西方文化的差异入手,分析中西方文化的差异对翻译造成的影响,并探讨如何采用翻译方法,合理转换文化差异,以达到最好的翻译效果。 相似文献
12.
周利萍 《湖北广播电视大学学报》2013,33(6):99-100
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了《三十六计》中的隐喻修辞手法的翻译,有的修辞手法可以直译并对目标语读者产生同样的效果;有的则需要适当的变动来适应原文的风格。对于选用哪种方法较好取决于该翻译是否在目标语言中达到跟源语言近似的对等效果。 相似文献
13.
唐海琴 《吉林广播电视大学学报》2013,(4):117-118
纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项认知活动,需兼顾源语言和目标语言背后的认知机制和现实社会等因素。认知语言学诸如范畴化、识解等基本观点有助于确立纪录片字幕翻译的基本原则和具体方法。 相似文献
14.
孙久荣 《辽宁师专学报(社会科学版)》2003,(1):49-51
每一位从事翻译工作在翻译的过程中都会遇到语言风格的翻译问题。本将从英语中修辞格的翻译规则入手,从而阐述修辞格的翻译要基本上遵循“直译”的翻译方法。在翻译的过程中保持源语言修辞格本来韵味同时又使译符合目标语言的习惯。 相似文献
15.
1.引言 机器翻译(简称MT)是相对于人的翻译而言的,就是应用计算机实现从一种自然语言文本(称为"源语言")到另一种自然语言文本(称为"目标语言")的翻译.MT要实现对自然语言的翻译,必然涉及对自然语言的理解.因此,MT是自然语言处理研究领域的一个分支. 相似文献
16.
邵红松 《辽宁师专学报(社会科学版)》2007,(4):35-36
每一位翻译工作者都会在翻译的过程中遇到语言风格的问题。由于源语言和目标语言都有自己特定的语音和语义特点,在翻译过程中无法找到完全相同的对等翻译方法,这也给翻译者带来了挑战。本文就英语中常见的几种修辞格的翻译方法进行探究,以求寻找最佳的翻译方式。 相似文献
17.
赵主峰 《语文学刊:高等教育版》2014,(11):82-83
翻译活动是基于两种文化背景下的语言的交流活动。文化因素对它的影响是相当大的。要想将宋词这种具有特定格律且语言凝练,表意丰富的文学形式完美地再现在西方读者面前,译者就必须从另一种或多种文化视角去审视和观察源语言和目标语言在音、意、美等各个层面的不同。进而发掘思想素材,为作品的翻译铺就坦途,造就新文化,使翻译上升到一个新的境界。 相似文献
18.
王艳林 《西北成人教育学报》2012,(4):49-50
在口译过程中,笔记衔接了两种语言,并辅助译者顺利完成从源语言到目标语言的口头转换。旅游英语教学中学生需要输入大量的旅游资料并进行口头输出。这两个过程之间的相似度决定了PSPT教学法在旅游英语课堂中的适用性。本文就口译笔记的方法在旅游英语教学的应用进行的探讨,并详细介绍了在此基础上形成的PSPT教学法的使用。 相似文献
19.
在经济全球化和多元文化共生的今天,翻译作为语言沟通的桥梁,在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。在进行翻译时,译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还需要考虑不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和有效性。基于此,文章从翻译与语言文化的关系出发,探析了文化差异视角下的翻译策略,以期提高英语翻译的质量,促进中西语言文化交流。 相似文献