共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英语中的并列连词and有多种用法,其中一些用法比较特殊致使学生在使用时容易出错。本文对"and"的一些特殊用法做了探讨并给出大量例句予以解释,旨在帮助学生正确理解and的用法。 相似文献
2.
3.
芜崧 《荆州师范学院学报》2001,24(6):38-39
“再”不单单是副词,还可以是连词,它既可以单纯地修饰谓语作状语,或单纯地连接语言单位,也可同时起修饰和连接作用--充当关联词的角色。 相似文献
4.
5.
6.
俄语关联词,то在说明从句中频繁使用。它有时有性、数、格的变化,有时又没有这些变化。下面我们简述一下关联词то在说明从句中的主要用法。 相似文献
7.
行 文 是 否 连贯 是 衡 经验 对近几年高考题进 ,量 英语水 平 高低 的重要 行了认真的分析 现将承 ,标志之一 而所谓行文连 接副词和连词的 用法归 。贯 也就 是 有效 地使用 纳如下 , “ :了语句的连接成分 即 1.表示转折关系 ”。指通过合理 恰当地使用 但是 然而 相反 but, 、 、 、 :各 类承 接副 词 和连词 来 however, nevertheless, while, 控制整个语句 进而使整 yet, and yet, instead, instead ,个… 相似文献
8.
9.
文言文中"而"宇的用法有三种.其主要用法是连词,此外,有时也用做代词或语气词."而"字在(论语)中共出现了341次,其中"而"作为连词共出现了308次,出现频率最高."而"宇除可连接并列和相承的两事外,还可以连接相反、修饰与被修饰的两事.此外,"而"宇本身在连接并列与转折的关系,偏正与顺承的关系时也会产生一些分歧,应引起我们的注意. 相似文献
10.
when是中学英语中出现频率较高的词,when可用作疑问副词引导特殊疑问句、用作连接副词引导名词性从句、用作关系副词引导定语从句。其基本含义为“何时、在……时”。但它用作连词时,意义非常丰富,也就不一定能译成“当……时候”。笔现将连词when的用法总结如下,以飨读。 相似文献
11.
《水浒传》中并列连词有“并、和、与、共、同、及”等六个。这些并列连词在分布和用法上存在明显差异:“和、并、与”使用频率很高,尤其是“和”、“并”,竟占总用量的78%强,而“共、同、及”则使用频率较低。除了“并”的用法比较复杂外,其他并列连词的用法均显得比较单一。这些并列连词还可以连用,有的甚至可以组合在一起使用。 相似文献
12.
聂晓梅 《语数外学习(高中版)》2008,(6):38-42
纵观历年高考,我们不难发现,连词是每年高考的热点。2007年全国各地18套高考试题中,有47道题测试了连词的用法,平均每套达2.6题之多。本文就2007年全国各地高考有关连词的考题进行简要分析,试图给大家提供一种切实可行的、快速而准确的解题方法,以求对高三学生复习备考有所帮助。 相似文献
13.
吴莎 《开封教育学院学报》2014,(11):24-26
在古汉语中,"以"字作虚词的用法繁多,介词和连词是常见的两种用法,但这两种用法很容易混淆。介词和连词的定义、"以"字前是否有附加成分、"以"字在句子中的作用、"以"字的位置、句子的对称性是区分两种用法的五个要点,辨别介词"以"和连词"以"的用法时,只有将其联系起来,才能得出准确的判断结果。 相似文献
14.
宿丹萍 《语文学刊:高等教育版》2011,(7):3-5,7
以明末拟话本小说集《型世言》为主要研究语料,以其中的连词"以"的用法为考察对象,作穷尽式的分类统计与分析研究,同时结合上古、中古时期的文献如《国语》、《左传》、《史记》、《水浒传》等,并采用现代汉语的一些语料,作历时和共时分析。 相似文献
15.
林敦川 《福建师大福清分校学报》1996,(3):52-57
英语副词too和连词but有时带有否定意义,能使短语或句子结构否定形式。但是,当它们出现在某些带有否定意义的形容词,动词,短语或句子中时,则构成双重否定,从而该结构句子呈现肯定意义。这是许多英语初学容易忽视或经常感到困惑的语言现象之一。本拟分别就too和but在特定的语言环境中的这种特殊的表现形式作一简要的规纳和阐述。 相似文献
16.
《红楼梦》前80回"和"类连词有"和、并、与、及、以及、同、连"等七个。这些并列连词在分布和用法上存在着明显差异:"和、并、与"使用频率很高,尤其是"和"、"并",竟占总用量的66%强,而"及、以及、同、连"则使用频率较低。除了"并"的用法比较复杂外,其他并列连词的用法均显得比较单一。这些并列连词还可以连用,有的甚至可以组合在一起使用。 相似文献
18.
19.
秦毅 《遵义师范学院学报》2005,7(1):34-39
And是英语中一个常见的连接词,但它并非只具有并列连词的特征和功用.作者探讨了and的种种特殊用法及其翻译,指出在翻译实践中,应该根据上下文的具体语境,正确理解and的真正内涵,然后准确地在译文中将其再现出来. 相似文献