首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文在功能目的论的视角下探析电影篇名的翻译活动,结合电影篇名的特点和功能,指出其翻译原则和策略,旨在为电影片名的翻译提供经验总结和方法论指导。  相似文献   

2.
目的论在英文电影片名翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。详细论述了电影片名应具有的四大功能。在探索片名翻译方法时,建议译者在片名翻译的过程中应考虑到:语言要素、文化要素、信息要素、审美要素及呼吁要素。  相似文献   

3.
本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

4.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。  相似文献   

5.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

6.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。  相似文献   

7.
目的论与电影片名翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文借助目的论,探讨了在电影片名翻译中以“信、达、雅”为指导的局限性。本文提出译者需先明确译文的预期目的和功能,然后确定翻译手段:意译(归化)还是直译(异化),或是两者结合.  相似文献   

8.
林福庆 《考试周刊》2013,(21):24-25
电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。  相似文献   

9.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱.因此,电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分.目的论是功能目的论的核心理论,认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略.  相似文献   

10.
吴萍萍 《考试周刊》2010,(40):43-44
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此.电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论.认为一切翻译活动部是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。  相似文献   

11.
电影作为交流载体,不仅仅是一种传统的艺术形式,更是文化交流的重要载体。在电影片名翻译方面,传统的等效理论已滞后于电影产业的发展。功能翻译理论中的目的论为电影片名翻译研究展开了新的视角,使电影片名翻译能更好地让目的语观众理解源语方的文化,实现电影的商业价值。  相似文献   

12.
目的论在电影片名翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
德国功能派的目的论指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的“忠实”“等值”译论,为电影片名的翻译提供了有力的理论支持。电影片名的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。根据目的论,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。  相似文献   

13.
电影片名的翻译是一项有目的的活动.本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力.  相似文献   

14.
随着影视文化交流的不断深入,片名翻译作为一种跨文化交际行为,其地位越来越重要。而片名翻译本身的特点决定了将功能目的论应用于翻译实践的必要性。文章首先对该理论的核心框架或概念作简短概述,并对其应用于片名翻译的可行性进行了分析探讨。基于上述研究,作者结合对片名翻译的实例分析,提出了一些可行的功能目的论片名翻译策略或技巧。  相似文献   

15.
李敏 《海外英语》2012,(1):142-143
电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用,而电影片名的翻译则决定了其在市场推广中的成败。此文以德国功能派的翻译理论核心——目的论为理论框架,从英汉电影片名的特点及其翻译的预期目的与功能出发,分析目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

16.
徐红 《海外英语》2011,(2):124+126
电影片名翻译是一门艺术,极富重要性和创造性。该文以功能目的论原则为指导,探索英文电影片名的有效译法。并通过大量英文电影片名例子分析,在探索片名翻译方法时,如何实现四大功能:信息传递、审美艺术、文化交流及商业效应。  相似文献   

17.
电影是一门综合艺术,英语影视片名的翻译需讲究大众化、规范化和艺术性。本文根据我国翻译界所提出的翻译基本原则,阐述了翻译英语电影片名的策略。  相似文献   

18.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

19.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影被引进中国,这些英文电影片名的翻译策略值得研究。弗米尔提出"目的论"这一翻译理论,认为翻译是一种目的明确的行为,目标语,即译文的目的在翻译中起主导作用,决定了翻译方法和策略。在这一理念指导下,英语电影片名翻译应该采取灵活自然的翻译手段,从而实现电影片名传递信息、艺术审美和跨文化交际的功能。  相似文献   

20.
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,但目前中国电影片名的翻译现状问题颇多,在一定程度上影响和限制了国外电影在中国的发展。本文拟从电影片名的翻译现状、具体策略及应注意问题等角度来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号