首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
文章梳理了《汉语教程》1-3册课文生词英译中存在的问题,并根据功能理论指出透彻理解翻译纲要,译出词汇在课文语境中的意义,限定词汇的使用范畴和词汇英译与课文后注释翻译结合是让词汇英译达到对外汉语词汇教学目标,帮助留学生正确理解和准确运用词汇的有效翻译策略。  相似文献   

2.
文章论述了俄译汉在习得过程中的三种方法:一是理解单词的深刻含义,推敲其在上下文的真实意义;二是利用语句中的词形,句型,做到准确翻译;三是利用母语知识灵活处理译文。  相似文献   

3.
程文强 《考试周刊》2013,(55):17-18
仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。  相似文献   

4.
通过对黑龙江省边境口岸城市语言景观俄译现状调查研究得知,黑龙江省对俄边境城市的语言景观现状不容乐观,俄语译写并不规范,错误颇多,主要体现在正字法错误、词汇错误、语法错误等方面,对黑龙江省边境口岸城市语言景观的俄译现状的调查与分析,能够减少或规避语言景观的各类俄译错误,为国家及当地政府规范俄语语言景观市场提供依据,为企业和个人的俄语语言景观建设提供参考。  相似文献   

5.
自译性质及其自译者动机决定自译者在翻译过程中常采用变译策略。拟以关籍俄裔作家纳博科夫的英-俄自译作品Lolita为例来探讨变译问题,利于更深入地理解变译及其翻译实质,研究变译策略及其原则,思考变译者素质,同时也为自译研究提供了一个新视角。  相似文献   

6.
由于汉俄两种语言的词汇在词类的划分和遣词造句等方面的习惯存在着差异,在俄译汉过程中,如果机械地按照原文词类翻译会使译文显得生硬、别扭和不流畅,这时就可以采用词类转换法。科技俄语文本中的名词、动词、形容词、副词、代词等在翻译成汉语时,有时为了符合汉语的表达习惯,在译成汉语时可以转换成其他词类。但是在实际应用中,应遵照汉语的表达习惯和具体的需要进行适当的处理。  相似文献   

7.
"用+名词"结构在汉语中的使用频率很高,该结构的俄译形式多种多样,表达手段十分丰富。研究"用+名词"结构的俄译,即是把汉语翻译成俄语的过程,也是把俄汉两种语言进行对比的过程,这在俄语学习中有着十分重要的意义。  相似文献   

8.
在语言的学习和使用中,听占的比重要远远大于读、说、写和译。要想很好地运用一种语言,提高听力理解能力是必须的。但听力理解恰恰是学习者普遍头疼的一项,造成这一现象的原因有很多,词汇是其中根本的一个因素。语言的三大基本要素是词汇、语音和语法,而词汇是语言学习的重中之重,词汇量的大小是衡量一个语言学习者水平高低的重要指标。本文着重分析了词汇因素对英语听力理解的影响。  相似文献   

9.
黑龙江省是我国对俄合作大省,构想中的"黑龙江省陆海丝绸之路经济带"更是"一带一路"中蒙俄经济走廊的重要组成部分。黑龙江省边境口岸城市存在大量的俄译牌匾,这些牌匾准确到位的翻译不仅能够为俄罗斯人提供便利,促进中俄的贸易发展,还能提升城市形象,甚至是国家形象。然而,在这些牌匾的俄译文本中,错译、漏译比比皆是,不仅无法达到宣传的作用,反而易使俄罗斯人产生负面看法,影响城市的形象。归纳总结五个对俄边境城市牌匾俄译的错误,并提出准确的翻译形式。  相似文献   

10.
汉字是中国文化的基因,汉语词汇是中国文化的载体。我们可以从一个个具体的语词中分析一些具体的文化因素,也可以从一组组语词中揭示出某些文化现象。俄罗斯学生对汉语亲属词所包含的文化内容、汉语词汇中的禁忌文化现象以及汉语数量词的文化内涵的理解、词汇超常搭配的文化新意的理解都存在着较大困难。结合本人的对俄汉语教学实践,着重分析汉语词汇教学中存在的几个值得关注的文化解读问题。  相似文献   

11.
顾蕴璞(1931-),出生于江苏无锡,北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,九三学社社员,中国作协会员,中国译协会员。从事俄汉语法对比、俄汉词汇对比、俄汉翻译研究和汉俄小说的翻译实践与教学。从1962年起,开始产生“莱蒙托夫情结”,特别是改革开放以后,配合教学,把科研的目标完全放在俄罗斯诗歌的翻译和研究上。  相似文献   

12.
周倩 《现代企业教育》2009,(16):187-188
词汇是语言大系统赖以存在的支柱。学生英语词汇能力直接影响到其听、说、读、写、译的能力。词汇是语言习得者的关口,是语言教学中的一个不可或缺的重要部分,因此,在课堂教学中教师如何教词汇,以激发学生学习词汇的兴趣,促进学生理解、记忆、学会使用词汇,是很值得探讨的问题。  相似文献   

13.
翻译是一种文化交流和文化传播活动。翻译过程中的一个难点就是对原文中一些富含文化信息的词汇的翻译。杨宪益夫妇译《红楼梦》和林语堂译《浮生六记》中文化词汇的翻译对比说明,归化和异化两种不同的翻译策略会导致不同的文化传播效果。异化的翻译方法更有助于对原语文化信息的传播。  相似文献   

14.
本文指出了宗教文化词汇英译中必须注意的几个问题 :1应对对应英文词汇 ,尤其是对应英文外来词汇的背景和本源作必要的分析和了解 ;2宗教文化词汇英译应尽量体现原词汇的宗教文化色彩 ;3这类词汇在文章中的搭配应体现其宗教意义上的正确性和一致性。论文还就正确使用英文中希腊神话词汇和汉梵文英译的问题作了简明论述  相似文献   

15.
词汇是语言的“建筑材料”,是语言的基础。无论我们用哪一种语言交流,都必须具备一定的词汇量。学习英语,词汇的学习是关键。听、说、读、写、译这几项基本技能都不能脱离对词汇的依赖。阅读时,词汇影响读者对文章的理解;讲话时,没有一定的词汇量听不懂对方的意思;写文章时找不到恰当的词表情达意。可见词汇学习在英语学习中是多么重要。那么怎样解决词汇学习过程中的低效率问题呢?应用语言学中关于词汇学习和记忆的理论和方法很多。如国外的直接学习和间接学习;国内的有意学习和附带学习。这些理论和方法都为词汇的学习和记忆提供了良好的…  相似文献   

16.
中文对日语词汇学习的负迁移体现在中文汉字与日语汉字的同形异义引起的学习干扰,中日词汇词性的混同及词汇感情色彩的误读。这种负迁移将会影响学习者对日语词义的理解,在中译日时照搬照套,在日译中时造成误读。认识到日语词汇学习中母语的负迁移,在对比中纠正偏误,这将提高学习者的学习效率。  相似文献   

17.
仿译是一种逐词逐句的翻译方法.能成为汉语语汇的仿译词除了体现翻译的基本原则--"真实、通顺和传神"外,文化造成的词汇空缺,汉语构词习惯,相对应的语素的联想意义,人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度都可能影响外来语中的词汇能否以仿译词进入到汉语语汇中.同时,汉语仿译词对人们了解他国文化、语言,吸收新概念,填补词汇空缺,丰富、发展汉语语汇有着一定积极的意义.  相似文献   

18.
阅读是外语教学的重要内容,是听、说、写、译的基础和先决条件。阅读能力的提高对其他语言技能的培养和提高都会有一种辐射效应。本文依据英语阅读研究成果和教学实践,拟就如何提高学生的阅读能力进行探讨。词汇知识词汇是整体阅读能力的一个重要指标。学习者都有这样的切身体会,即缺乏足够词汇是阅读理解的主要障碍之一。词汇知识有两个重要维度:词汇广度(量)和深度(质)。在词汇广度方面,掌握大量认读词汇(sightvocabulary)可以使学生加快阅读速度,增强信心,把更多注意力用于理解读物的整体意义上。在阅读教学中,要求学生用所掌握的词汇写…  相似文献   

19.
曹丹伟 《海外英语》2014,(7):221-222
隐喻是不仅是一种修辞手段,也是一种语言现象是人类认知世界和进行思维的工具。隐喻在词汇的形成和演变中起着不可或缺的作用,具有普遍存在性。以对隐喻理论的说明及其在词汇教学中的可行性为根据,探讨隐喻在英语词汇教学中的运用,帮助学生形成隐喻性思维,理解语言的隐喻性,从而更好地理解记忆词汇,达到提高学生词汇质量、数量和语言表达能力的目的。  相似文献   

20.
严文颖 《考试周刊》2014,(27):12+52-12,52
词具有物质形式和思想内容两个方面。俄汉词汇意义存在对应或者不对应的现象。本文对俄汉词汇意义进行了对比分析,得出了其异同点,有助于正确掌握俄汉两种语言的词汇意义,有助于跨文化交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号