共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
倪景亚 《广西教育学院学报》2002,(6):53-55
轭式搭配是一种常见于书面语言中的修辞格,本浅析了轭式搭配的定义,常见的表达形式以及修饰特点,阐明了轭式结构是一种简意赅,形象生动、含蓄幽默、清别致的修辞手段,具有明确和情感浓烈的修辞效果。 相似文献
2.
英语修辞格Syllepsis趣谈 总被引:1,自引:0,他引:1
本对英语修辞格Syllepsis作了初步探讨,将Syllepsis与Zeugma作了比较,并提出了使用Syllepsis时值得注意的一些问题。 相似文献
3.
李惠芬 《山西广播电视大学学报》2001,6(3):43-44
“Zeugma”一词源于希膜语Zeugnynai,汉语名称是轭式搭配,它是指一个词与两个或更多的词搭配,似乎很不协调,而正是这种不协调却达到了意想不到的效果。轭式搭配的表现形式和修辞特点非同一般,这种修辞格的运用,使句子精练、简洁、紧凑,句意生动形象、诙谐幽默、新颖别致、耐人寻味,具有独特的表现力。 相似文献
4.
干宁 《安徽广播电视大学学报》2005,(4):94-97
英语轭式搭配(zeugma)与汉语拈连在形式上是极为相似的一对修辞格,但在结构上却各有特点.恰当和巧妙运用它们能增加语言的表现力,使所表达的语言简练生动,更富感染力,达到特殊的修辞效果。本文从涵义、表现形式、特点等方面分析和探讨了两者的异同,并指出在使用和英汉互译时应注意的问题。通过对这两种修辞格的对比研究,旨在提高语言理解、欣赏及表达能力。 相似文献
6.
广告英语中的修辞格与翻译 总被引:10,自引:0,他引:10
钟馥兰 《黎明职业大学学报》2003,(1):15-24
运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法,并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的化差异。 相似文献
7.
本文试图认知语言中的框架理论的全新角度研究轭式修辞格。通过对用概念合成理论来解释轭式修辞动态的意义建构过程。轭式修辞格的例子都是选自文学文本,基于框架理论,本文认为平常我们只认为是一种修辞格的轭式修辞格在阐释其意义和产生的过程中都会激发交流者的心理框架的建立过程,为了在这方面有进一步的研究,本文基于框架理论对轭式修辞的认知机制作出了解释,对轭式修辞格的研究有了新的突破,也增强了认知语言学中框架理论的解释力。 相似文献
8.
从传统意义上看,"副-名"结构似乎不合乎语法规则。然而借助轭式修辞格与拈连可以对"副-名"结构进行解释,将它视为一种特殊的轭式修辞格或拈连。 相似文献
9.
population是不可数名词,意为“人口”、“人口数”。用作主语时,谓语动词用单数。问人口多少,英语中只能用what,而不能用how many或how much。“人口多”为large population,“人口少”为small population。people是集合名词,意为“人”、“一般的人”不用复数形式,但用作主语时,谓语动词用复数。用how many问人数多少,用many和few分别表达people的“多”、“少”。如: 相似文献
10.
英语修辞格可分为积极修辞格和消极修辞格,积极修辞格在学习中经常见到,因而学习者耳熟能详,消极修辞格却往往被学习者忽视。文章着重就消极修辞格的概念、汉语翻译方法及表达效果等几方面进行阐述,以帮助学习者对消极修辞格有较全面的了解。 相似文献
11.
Zeugma是英语修辞中非常富有特色的一种辞格,它利用词语语义上的顺延形成一种奇妙的搭配方式,能产生强烈的语言感染力。在翻译中,对轭式搭配法的处理有两种方法:一是直译,即采用与其相类似的汉语辞格拈连;二是意译,有两种情况:一是得“意”忘“形”,只取其意;二是得“意”换“形”,即采用其它辞格译出。 相似文献
12.
13.
汉语拈连与英语轭式搭配法是提高语言表达效果的两种重要修辞手段。从两定义入手,章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。 相似文献
14.
朱山军 《郧阳师范高等专科学校学报》2001,21(5):47-50
"一笔双叙"和"轭式修辞法"是现代英语中两种较为常用的修辞格,二者共性都是用一个词支配或修饰两个或两个以上的名词,以达到简练、幽默、诙谐、出人意料的修辞效果.但又有各自不同的用法、特点、使用格式,这里重点分析了其异同,并指出了直译意译兼用、直译、意译的翻译方法. 相似文献
15.
轭式搭配是经常出现在日常谈话、商业广告及故事、小说中的一种修辞格。它的运用形式通常有6种,轭式搭配的修辞特色非常新颖独特,运用得当可使文笔简洁凝炼、生动形象、幽默风趣、并由此而产生出一种耐人寻味的逻辑力量。 相似文献
16.
英语拟声不仅是一种构词方法,也是一种生动逼真的修辞手段.它在发展过程中发生了一些语义转移现象.具体表现为名词性转义、动词性转义、形容词性转义和副词性转义以及英语习语中的拟声词转义几方面,同时,英语拟声词也是开放性词类,具有相当的可滋生性. 相似文献
17.
万伟珊 《湖南第一师范学报》2006,6(1):87-90
对照(antithesis)是一种将结构相同或基本相同、意义完全相反的语句排列在一起,以达到加强语气效果的修辞手法。从形式上看,该修辞结构比较整齐、匀称,音乐节律感较强;从内容上看,它凝练集中,概括性强,尤其在表达幽默、夸张、讽刺、嘲弄或揭示哲理论述思想方面具有鲜明的特点和突出的表现力。它经常被运用于英语小说、电影与戏剧的对白、各种演讲乃至日常生活会话中。 相似文献
18.
浅谈通感 总被引:3,自引:0,他引:3
倪景亚 《湖州师范学院学报》2002,24(5):33-34
英语的synaesthesia(通感)是一种不太被人所注意的修辞格,常见于日常生活及文学作品中。它的运用能使语言富于形象性,增加感染力。通过synaesthesia的定义、运用及与移就的差异的分析,以求对synaesthesia这种英语修辞格有一个大致的了解。 相似文献
19.
鲍成莲 《新乡师范高等专科学校学报》2002,16(3):114-115
运用奈达博士的功能对等理论探讨分析“兼用”和“轭式搭配”的翻译,因为“功能对等”强调受众效果,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会。“兼用”和“轭式搭配”修辞是语言精妙的组合,能产生强烈的感情,且带有浓厚的源语特色,对于它们的翻译多是近似的,不能复制到归宿语中去。 相似文献