首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
严兰  范玉金 《新闻世界》2011,(9):268-269
全球化趋势锐不可当的今天,民族文化的对外传播是一项重要工程。但由于语言和文化的差异,经过翻译加工的中国古典文学作品在词语的运用上、文化意象的传播上、文化形象的塑造上都失了应有的自然和优美。本文将从中国古典文学作品的翻译角度来探讨中国民族文化在对外传播过程中的失落。  相似文献   

2.
谭小梅 《大观周刊》2011,(27):26-26
1中国特色词汇翻译的难点 语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上。  相似文献   

3.
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。  相似文献   

4.
<正>译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是使用不同语言及文字的人们能彼此进行相互的沟通与交流,以达到交流思想及文化的目的。正是出于这样的目的,人们就要求翻译一定要准确传达原文的意思与  相似文献   

5.
车燕 《大观周刊》2011,(40):82-83
翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁。  相似文献   

6.
熊云英 《大观周刊》2013,(11):157-157
商标作为产品标识和企业形象的代表,在本质上是一种精炼,浓缩的独特语言,然而在商标翻译过程中其本身所具有的丰富文化内涵和独特的文化意象往往失真或消失。本文将会从商标翻译的概念、功能、特点和现状出发,在”功能对等”,”目的论”等理论基础上,分析各种成功或失败的商标例子,并提出进行文化补偿的策略。  相似文献   

7.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格.  相似文献   

8.
王荣华 《大观周刊》2011,(35):21-21
《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书。它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言。《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面。在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广。本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质。霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表。  相似文献   

9.
电视广告翻译既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流,因此在电视广告翻译中要从文化心理的差异、文化审美的差异、价值观念的差异以及思维方式的差异等入手,使电视广告的译文保持原电视广告的对接,从而在电视广告翻译的转换上实现最大限度的等值。  相似文献   

10.
刘素祯 《兰台世界》2012,(21):86-87
我国优秀的翻译文化在民族文化的交流和融汇的过程中,起到了不可低估的作用。本文将对元朝图书文献的翻译作详细的阐述。  相似文献   

11.
钱钟书的翻译美学观,特别是其"化境"思想深植于中国翻译美学实践之中,进一步深化了中国传统翻译美学的思想,对中西方语言文化的交流与互译有着理论及实践上的指导意义。  相似文献   

12.
刘政元 《新闻战线》2015,(5):211-212
英文报纸翻译与跨文化传播是一个本土文化对其他文化的特性、权益和价值得到清醒认识的过程。在全球一体化的今天,文化融合同化有利于消除文化隔阂,但又会导致文化特性的丧失和消亡。英文报纸翻译与跨文化传播有利于增强文化认同感、凝聚力为基础。文化融合同化是指不同文化在交流中相互影响,不断吸收与接纳其他文化的语言、文化、风俗与生活方式,进而日渐融通为一、差异减弱、消失的过程。而类似与中国日报、21世纪报、上海星报、商业周刊  相似文献   

13.
李鹏 《中国广播》2016,(2):96-96
广播互动类节目的样态决定了主持人与听众交流过程中的即兴特性。如果在应对方法和语言表述上不够准确和恰当,对节目和主持人都会产生负面影响。那么,在主持过程中,哪些话不说为好呢? 一、消息来源不可靠的不说 真实性是新闻传播的灵魂,没有了真实就没有了媒体的公信力。主持人编辑整理新闻素材时,务必确认消息来源的真实性,无法确定的不可采用。  相似文献   

14.
李雁 《出版广角》2016,(1):51-53
官方话语作为政府通用或认定的正式语言,对国家和地区间的交流和沟通有重要作用。本文以《中国日报》为例,通过分析其翻译实例,构建官方话语中政治常用语的翻译策略,以期更好地提升我国媒体传播过程中的翻译效果。  相似文献   

15.
徐燕 《新闻爱好者》2010,(6):123-124
本文从文化与语言的关系着手,分析英语新闻翻译中的东西方文化差异及其形成的原因,以期对新闻译者准确把握文化因素和读者心理,有效提高译文质量有所帮助。  相似文献   

16.
由于大多数国家的语言不同,随着国际社会的交流不断加强,翻译就显得尤为重要。本文以二战日本"默杀"为例,分析了错译原因及其影响,从不同角度进行了翻译,同时列举了历史上部分错译影响历史走向的重大事件,最后,对避免错译提出了要用词准确、结合语境和认真分析,总结了涉及重大影响的翻译实践需要注意的方面。  相似文献   

17.
随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。  相似文献   

18.
黄祎 《大观周刊》2012,(51):352-352
交际教学法强调语言学习的目的是培养语言交流能力。相对准确的理解和交流依赖于交际参与者对自然、社会、文化知识的认知。而对这些重要背景知识在会话中的有效处理,即语用推理,对成功的语言交际起着关键性的作用。本文首先阐述了语用推理的重要性,并结合实例尝试分析语用推理锁依赖的主要线索,探讨在交际教学法的教与学中提高学生语用推理能力的策略。  相似文献   

19.
本文通过对语言与文化两者之间紧密关系的阐述,以词汇选择、句子表达这两个最基本的翻译环节为切入点,详细论述了在汉英两种不同文化背景基础上跨文化要素在翻译教学过程中的重要性。  相似文献   

20.
安莉  候大为 《今传媒》2011,19(1):111-112
本文详细地分析了在语境(方言和语域)的制约下词汇等值问题。结合许多当前的研究,主要分析了在翻译的过程中,选词和语境之间的关系。通过许多例证,不难发现在翻译的过程中影响和制约选词的不仅仅是语言本身的特征,而其他的一些诸如地理因素、社会因素和文化因素等也发挥着重要的作用。因此翻译活动不仅仅是跨语言的更是一种跨文化的交际活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号