共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
贾爱华 《胜利油田师范专科学校学报》2004,18(3):37-38
在英语中,大多数限定动词的过去分词形式可以构成带助动词“be”的被动语态,有时也有带“get”的被动语态。所有的get—ved的被动语态可由be—ved形式的被动语态来替换,但在大多数情况下,be—ved的形式却不适合get—ved的被动语态。在许多情况下,get—ved的形式不是真正的被动语态,而常表示动词“get” 主语补足语结构。be—ved并不总是表示被动语态,有时也是“be” 主语补足语结构,这种情况称为假被动语态。 相似文献
2.
宜善国 《中学课程辅导(初三版)》2000,(11):17-17
英语里主动变被动的规律一般是:1.主动句的主语变为by 主语(人称代词用宾格)常省略。2.主动句的谓语变be 过去分词。3.主动句的宾语变为被动句的主语(代词用主格)。4.时态、语序、其他成分(主、谓、宾以外的成分)不变。 相似文献
3.
4.
一、被动语态三步法
英语被动语态使用范围比较广,而汉语中使用被动语态比英语少,这就在客观上给中学生理解被动语态造成了困难。针对这种情况,笔者结合汉英的语言特点对学生作如下指导。 相似文献
5.
6.
英语中有两种语态:主动语态和被动语态.主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者.
1.当我们不知道谁是动作的执行者时,或者没有必要指出谁是动作的执行者时,通常使用被动语态.例如:
Her skirt is made of silk.她的裙子是丝绸的.
We haven't been told about it.
没有人告知我们这件事.
2.当我们需要强调动作的承受者而不是执行者时,通常用被动语态.例如:
This tower was built in Sui Dynasty.这座塔建于隋朝. 相似文献
7.
吴博 《商丘职业技术学院学报》2003,2(5):43-44
根据-ed分词的功能,be+Ved结构可分真被动态、假被动态和半被动态。半被动态中的-ed分词有动词、形容词或两者兼备的性质,而且在具体的语言应用中,-ed分词的这两种性质在文字表达上也有差异,在阅读和翻译时要特别注意。 相似文献
8.
许艳芬 《中国科教创新导刊》2010,(2):74-74
语态是动词的一种形式,它用来表示句中主语同谓语动词之间的关系。由于语言习惯的不同,被动语态很少出现在汉语中。所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。本文试英语被动语态的特点、用法和汉译策略进行探讨,以求得译文的可读性和通顺性。 相似文献
9.
10.
王金平 《湖北大学成人教育学院学报》2009,27(5):63-65
本文比较了英汉两种语言里被动语态的不同,并根据这些不同提出了英语被动语态翻译成汉语的几种常用方法,即译成汉语的被动句、主动句和无立句。 相似文献
11.
12.
英语是用来进行国际交流的主要国际语言,英语的学习与翻译日益受到重视.笔者主要介绍了英语中被动语态的运用范围,英语被动语态的汉译的几种方法,目的在于提高学生的翻译能力. 相似文献
13.
14.
15.
李姝婷 《中国科教创新导刊》2012,(21):109-109
在英语学习中,被动语态是个基础语法项目.及物动词的主被动转换是学生容易掌握的.很多动词短语,成语动词和词组动词都具备及物动词的特征,可以用于被动语态.但学生掌握运用起来却困难得多.怎样正确区分,理解和应用这些复杂动词的被动语态呢?下面归类分析如下. 相似文献
16.
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。 相似文献
17.
18.
郭小华 《和田师范专科学校学报》2007,27(3):186-186
英语和汉语中的被动语态差别是很大的,它们在句法界定、形式、含义等方面都有不同之处。比较了这两种语言之后,我们不难总结出在英译汉过程中被动语态的翻译技巧了。大致可分为两种:翻译成汉语的被动句或者翻译成汉语的主动句。 相似文献
19.