共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
《编辑之友》1991,(4)
第六章一份艰难的刊物 1937年上海失陷后,大批文艺工作者从香港转往内地。茅盾也是如此,到香港后,转往广州,又挤上了北去的列车,来到长沙。长沙已有在街头宣传抗战的宣传队,十分热闹。茅盾在长沙除了参加长沙文艺界为他举行的一次茶话会,还应邀去作了一次公开演讲。演讲的第二天,便有人上门请教。德沚把客人引进来,茅盾才看清是个20多岁的年轻人。他穿着半新的黑色棉袍,浅黑色的脸颊上,一双富有南国特色的深陷的黑眼睛。他彬彬有礼地说: “昨天在‘银宫’听了沈先生的演讲,颇有同感,我想我们每个人都应为抗战尽一分薄力。我也爱好文学,苦于没有人指教,听说您到长沙,我就想听听您的教诲。昨天从张天翼先生那里打听到您的住址,所以就斗胆来此请您赐教。” 相似文献
13.
14.
尔雅编者伏名,晋郭璞注,明金蟠校订。是我国古代第一部解释词义的训诂学专著,也是我国的第一部词书。成书于汉代。据《汉书·艺文志》载,此书原为三卷20篇,而今本只有19篇。所收一般词语和名词术语词条有2091条,共收词4300多个。全书按照词义内容分类编排,前8篇名为《释诂》、《释言》、《释训》,主要解释古语、方言和常用词,收623个条目,2000多个词,均为普通词义的解释。后16篇即关于各种名物的解释,其名称为《释亲》、《释宫》、《释器》、《释乐》、《释天》、《释地》、《释丘》、《释山》、《释水》、《释虫》、《释鱼》、《释鸟》、《释兽》、《释畜》、《释草》、《释木》,由此,它又是我国最早的综合性词书。 相似文献
15.
16.
翻译书稿的编辑工作包括三个主要环节:原书的选择,译者的选择,译稿的编辑加工。下面就这三个环节谈一些粗浅意见。一原书的选择关键问题是译什么书翻译什么书的问题,是首先遇到的一个最为关键的问题。这个问题解决得不好,后面的环节无论做得多么出色,也免不了会造成很大的浪费。不用说,我们翻译的书必须是我们需要的,而不能翻译不需要的、甚至 相似文献
17.
18.
前头几节,屡次说曹雪芹擅长写对话,对说话人曲身份、性格,以及当时的内心活动,都掌握得十分准确。是不是没有一处可以商榷的呢?恐怕也不能这样说。第六十二回,姊妹们带着众丫头给宝玉、宝琴,蚰烟、平儿四个祝寿,就有这么一处。这次寿筵没有长辈在场,宝玉和姐妹们又是射覆,又是划拳,大家兴高采烈,热闹非凡。湘云和宝玉划拳,宝玉输了,湘云给他出了个刁钻古怪的酒令:“酒面要一句古文,一句旧诗,一句骨牌名,一句曲牌名, 相似文献
19.
一杂志的文稿经过三审后,编辑就要根据所提出的问题,对文稿进行修改加工。当然,许多杂志的编辑,也常常边审稿,边修改加工,一二三审都如此,以节约时间。但即使是采用这种把两个工序合二而一的办法,编辑最后还是应该再加工一次,或者说对文稿再作一次整理,以消除在各审次修改加工中的重复、矛盾、疏漏……,最后定稿。修改和加工,基本上都是为了消除文稿的差错,弥补文稿的不足,提高文稿的质量,所以往往连在一起说。但二者之间,也有细微的差别:修改,往往指比较重要、比较大的变动;加工,则往往指比较次要、比较小的变动,例如文字的润饰,标点的纠正以及技术性的变动等等。 相似文献
20.