首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
指示语是语用学最重要的研究课题之一,本文根据所学知识在对语用指示划分大类以后,又根据专业论文的特点,对学术论文,特别是科技论文的语用现象进行了归纳,并指出了其中特有的语用现象,即,类别指示语、逻辑指示语和过程指示语。而这与社会语用现象是有所区别的。  相似文献   

2.
本文从语用的角度对人称指示语进行了分析,人称指示语可以用作人称代词来使用,其用法有时与语境相关联,才能解释一些语言现象。通过对第一人称、第二人称、第三人称的一些事例的分析,可以得出不同人称指示语在交际中的语用原则。  相似文献   

3.
客家文化区域的休闲体育文化特色初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
客家文化属于古中原文化、移民文化、多元文化、山区文化.客家休闲体育文化深受客家文化的影响,它与客家人的生产、生活环境及传统意识形态有密切关系.而且表现出鲜明的地域性、包容开放性、宗教民俗性、生产实用性、团结协作性、健身娱乐性、趣味性与竞争性等特色.根据起源、内容和形式等的不同.当前客家休闲体育大致可以分为民间传统体育和近现代体育两大类.  相似文献   

4.
生态翻译学主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译学的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译学对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译学视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。  相似文献   

5.
先用性是指示语的特征,但某些特定语境下会出现反先用现象。本文以维索尔伦的语言顺应为理论依据,通过语料试图为指示语的反先用现象找到一个合理的解释机制。  相似文献   

6.
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译理论和实践提供了一个新的视角,为解决公示语翻译中的实际问题带来了启发,对公示语翻译有实践指导意义.在建构主义翻译观的共识框架下,城市公示语翻译研究以公示语英译实例为研究对象,从翻译建构过程和受众意...  相似文献   

7.
旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化。  相似文献   

8.
自然语言的模糊属性、国际商务合同的涉外特点、合同当事人的主观意图等因素决定了国际商务合同中存在着模糊语现象,对涉外商务合同的顺利履行构成一定影响。本文从实践出发,探讨了商务合同模糊语的对等译、忠实译、背离译翻译策略,力求提高合同翻译的准确性和规范性。  相似文献   

9.
英汉翻译除了反映语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量。通过对语内翻译和语际翻译的分析,探讨语内翻译向语际翻译转换的必要性和方式方法。  相似文献   

10.
本文通过实地调查取样,从翻译补偿视角将公示语误译现象分为三类,即:语言损失、文化损失和交际损失,再根据三类损失的特点给出相应的翻译补偿策略,可以从根本上解决公示语英译的规范化问题。  相似文献   

11.
指示语(deixis)是语用学的重要组成部分。从指示语研究的历史出发,全面论述指示语在句法、语篇、文学、翻译、认知层面的研究现状,并提出一些思考,以期给该领域的研究者一个更为清晰系统的认识。  相似文献   

12.
自西晋五胡乱华之后,来自中原地区的客家移民在闽粤赣边区定居后形成了民居聚落群。民居建筑忠实地反映了当时社会的政治、经济、思想和文化面貌,是城市记忆的一部分,也是社会变革与文化变迁的历史见证。为适应闽粤赣边区的特殊地域环境,客家民居在建筑材料、规模、形态上体现了坚固性、安全性、封闭性以及合族聚居性。同时传统客家民居也体现出对中原汉文化的延续和继承,在住宅的基本结构、造型、空间布局、对外关系上承袭了中原民居的传统。  相似文献   

13.
"文化空间"是指人类口头和非物质遗产代表作的形态和样式,是指有价值的文化空间或时间,是有价值的传统文化活动、民间文化活动得以举行的空间或时间。采用文献资料法、田野调查法、访谈法、逻辑分析法,从文化空间的视角以客家土楼和客家武术为研究对象,针对客家土楼与客家武术的形成发展对客家人生存环境的影响和意义,以及客家土楼的文化空间对客家武术理念、武术内容、武术传承等方面的影响进行研究,透视了客家社会的文化现象。研究结果表明,南迁的客家先民面对社会和自然环境的恶劣,生存状况面临危险的情况下,为保护家族及其成员而建造具有防御功能的土楼,为求得生存和发展习练武术,并创造了客家武术。客家土楼与客家武术是客家先民在特定历史社会环境下,为求生存、争发展,聚族而居、相互照顾和共同抵御外敌的结果,二者表现出相互依存,相互促进,共同发展的特殊渊源关系。通过研究对促进客家武术和客家土楼的文化保护、传承、发展与创新,对丰富客家文化内涵都有着极其重要的意义。  相似文献   

14.
西安,在《史记》中被誉为"金城千里,天府之国",2011年世园会的成功举办强劲有力地推动了西安旅游业的发展,西安以其深厚的历史文化底蕴吸引着越来越多的国内外游客。本文就西安市内的公示语翻译尤其是市内旅游景点的汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出改进翻译现状的建议。  相似文献   

15.
公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义,影响到我们生活的方方面面.可是,目前错误和不规范的英语公示语已经严重地影响了中国的对外形象,因此我们必须予以足够关注.功能派翻译目的论为公示语汉英翻译应用功能的达成提供了指导性原则.  相似文献   

16.
指示语是语用学的重要内容。远指指示语的选用不仅反映说话人与听话人的物理距离,更反映出他们之间的心理距离。通过对远指指示语的分析以揭示其语用的复杂性。  相似文献   

17.
随着"一带一路"倡议的不断推进,当代国际区域交流日渐频繁,汉译英公示语的翻译也在日益显现其重要性和必要性,越来越多的外国游客来中国进行参观拜访以及旅游,因此汉译英公示语作为城市文明的重要标志之一,其重要性不言而喻。本文通过研究阐述了当前汉译英公示语的翻译现状,从而对于交际翻译提出了一些切实可行的改进策略和途径,使之能够更好地提高汉译英公示语翻译的准确性和规范性,使其成为一种特殊的文化载体,给游客提供方便。  相似文献   

18.
生态学作为一门覆盖面大、容纳度高的科学,应用在翻译领域中产生了更具特色和适用范围的独立理论体系,即生态翻译学。在公示语的翻译过程中,生态翻译学发挥了良好的导向性作用,立足于公示语作为公共设施语言的特殊性,在公示语的翻译过程中作为抛砖引玉和创新选择的角色,使公示语的翻译效果更贴近人民群众的需要,发挥了公示语翻译工作的生态性特点。基于此,本文站在生态翻译学的视角下,围绕公示语的翻译工作展开研究,使公示语翻译更加契合老百姓的需求,更加和谐地融入在生态环境之中。  相似文献   

19.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

20.
休闲视野下我国休闲体育专业建设的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
从休闲视野的角度,论述了休闲体育在未来社会生活中的作用和意义,阐述了我国休闲体育专业产生的时代背景和社会需求,从科学构建我国高等体育院校休闲体育专业的视角,从科学构建我国高等体育院校休闲体育专业的视角,提出了对准市场创建专业、创新培养模式、建立新型灵活的课程体系,强化实践环节,培养应用性人才的思路;强调了构建我国高等体育院校休闲体育专业的6个要点,即:制定一个优化的培养方案、优化课程结构、课程要求与课程大纲的创新、培养和调配专业师资、专业教材建设迫在眉睫、强化社会实践与教学实习;对我国高等体育学院休闲体育专业的发展进行了展望。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号