首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 33 毫秒
1.
中国文学译介实质上包括翻译过程和传播过程,当务之急是积极寻求能够涵盖译介活动各要素并将翻译学和传播学融为一体的译介新模式。通过对莫言小说在英语世界译介现状的调查,结合生态翻译学理论及传播学的马莱兹克系统模式,本研究积极构建由译介环境、译介主体、译介目的、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果七大生态维度组成的译介模式,构建中国文学译介模式,为中国文学“走出去”提供新思路和新视角。  相似文献   

2.
章士钊是最早向国内介绍弗洛伊德及其精神分析的中国学者,他对于心理学的译介和研究,有其特定的历史背景和个人原因.他率先将心理学的理论应用于文史、政治等领域的研究,并取得了一些初步成果.以他的<弗洛伊德叙传>为起点,国内开始在争论的过程中认识精神分析,弗洛伊德的学说在中国近代学界和文学上产生了深刻的影响.  相似文献   

3.
针对目前弗罗斯特诗歌在中国译介研究中1949年以前的空白和不清表述的研究现状,本文借助大成老旧刊数据库和全国报刊索引数据库两个专业文献库进行细致考据,首次指出弗罗斯特及其诗歌在中国1949年以前的译介并非空白,而是成果累累,有介有译,并厘清了我国首位译介弗诗的译者和译作这两个重大史实。研究结果比现有论述提前了14年,同时对该时期的译介特点进行了总结,并从翻译研究的角度进行了成因分析。  相似文献   

4.
中日两国虽于1972年恢复正常外交关系,但这一重大决定并没有使两国的文学思想和文化创作得到正常交流和传播,直到4年以后的1976年,中国有关日本的文学译介才逐渐展开。本文通过概括这一历史事件和历史过程,以两位获得诺贝尔文学奖的日本作家川端康成、大江健三郎和三度入围诺贝尔文学奖的三岛由纪夫的文学创作思想和创作历程为例,阐述了日本文学在当代中国的命运。  相似文献   

5.
拉斯韦尔传播模式明确了传播过程的五个基本要素,翻译作为跨文化交流,同样具有传播过程的基本要素,即“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”。本文从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,王维诗歌在美国的译介主体主要是诗人和汉学家两大群体,译介内容多为山水诗,译介途径以海外出版社居多,译介受众包括以诗人和汉学家为代表的专业读者和以大学生为代表的大众读者,译介效果较为良好。  相似文献   

6.
百年来,中国学者在译介杜威名著Democracy and Education时,对其书名翻译多有不同,前后有近十种译名之别,致使杜威民主教育思想在中国传播过程中呈现出多重面向。从20世纪10-20年代流行的"平民主义与教育"译介到30年代流行的"民本主义与教育"译介再到40年代起流行的"民主主义与教育"译介,杜威Democracy and Education在不同的时代背景下总是受社会思潮的影响发生着某种转译嬗变,以契合时代发展需要。总的来说,该书在中国长达百年的译介传播并非只是一次比一次更逼真复现杜威文本思想的过程,而是在时空交错的历史长河中伴随转变着的社会情境一次又一次不断被重新阐释的过程。在新时期,还需注重结合当前社会情境对Democracy and Education进行转化性阐释,以适应时代变革图新需要进而揭示其当代意涵。  相似文献   

7.
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到 20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。  相似文献   

8.
马双  陈历明 《外国语文》2023,(1):132-142
鲍勃·迪伦在20世纪60年代就已蜚声欧美,但直到80年代初,中国才有零星译介;改革开放以来,迪伦在中国的译介趋向相对多元;迪伦于2016年以诗人歌手的身份荣膺诺贝尔文学奖后,迪伦译介进入了相对繁盛期。检视这半个世纪以来迪伦在中国的旅行可知,社会变迁与抒情传统的底蕴驱动构成了外国文艺的中国译介。梳理迪伦在中国的译介与接受,可以管窥特定时期的文艺政策如何影响外国文艺在中国的接受与流变,借此阐明其翻译与接受之嬗变的社会文化成因。  相似文献   

9.
董丽娜 《唐山学院学报》2022,35(4):72-78,90
在复杂适应系统理论视域下,对新历史语境下译介主体、译介过程及翻译标准的复杂性和适应性进行了分析,在对徽剧的海外译介史进行介绍的基础上,具体考察了徽剧译介主体、译介过程及翻译标准,以期构建更加科学、动态、多元及适宜的徽剧译介观,来弥补当代徽剧海外译介的不足,并为中国传统戏曲文化的对外传播铺路搭桥。  相似文献   

10.
本文梳理和描述了小川未明童话登陆中国的最初二十年间的译介状况。在二十世纪初译介至中国的优秀外国儿童文学作品中,小川未明创作的文学童话以本真的童心、浪漫的诗意独树一帜。而张晓天是早期译介小川童话当之无愧的第一人,他卓越的眼光为小川童话在中国的译介与研究奠定了广泛的读者基础。  相似文献   

11.
韩佳 《文教资料》2021,(1):17-19
加拿大作家爱丽丝·门罗的作品,在中国译介和出版的过程,反映出以译者为代表的"翻译群落"中,各主体之间适应、选择、对话、协商的过程,折射出中国翻译生态环境中存在的问题。以翻译生态学理念,关照文学作品的译介过程,有助于分析翻译生态环境中诸要素之间的共生关系,了解译本诞生过程中译者受到的来自翻译群落各主体的"干涉",有助于厘清译者责任,构建平衡和谐的翻译生态。  相似文献   

12.
就旅游行业而言,我们距离"讲好中国故事"尚远.本文从《徐霞客游记》的译介说起,强调旅游翻译的重要原则,应是讲好中国故事,中国旅游业发展的重要路线之一,应是讲好中国故事,传播好中国故事,旅游译介应是广义的译介,即以传播为首要目标的译介,以多模态方式呈现的译介传播.  相似文献   

13.
邵延娜  王文彬 《海外英语》2022,(6):23-24+40
随着“文化走出去”“一带一路”等国家战略和倡议的实施,非物质文化遗产对外译介逐渐成为学界关注的重要课题。非物质文化遗产的保护已经取得阶段性成果,但是在传统医药类非物质文化遗产对外译介与传播方面还存在着许多须解决的问题。文章以辽宁省为例,从译介主体、译介内容、译介途径三方面探究传统医药类非物质文化遗产对外译介模式的优化路径,旨在促进传统医药文化域外传播,推动传统医药不断传承精华,守正创新。  相似文献   

14.
安徒生童话从20世纪初被译介到中国一直到新时期的不断重译和出版,有两个关键的阶段和两住重要译者的推动。周作人在民国初年,“五四”之前首次将安徒生童话译介到中国,他也是第一个用白话文翻译安徒生童话的人,极大地促进安徒生童话在中国的译介,这一过程在“五四”之后达到顶峰,对中国儿童文学的产生与发展有巨大的影响。建国之后,叶君健的翻译使安徒生童话在中国的翻译进入一个新时期,使安徒生童话的翻译超越了儿童读物的范围。  相似文献   

15.
晚清民初,哈葛德小说流播到中国社会,被林纾大量译介和读者广泛接受,林译哈葛德小说实践成果丰硕。在译介实践中,林纾立足于中华传统文化,对哈葛德小说的文学思想进行中国化改造,林译小说在道德伦理、宗教思想与美学内蕴方面呈现为本土化特质,成功顺应了近代中国文化语境。林译哈葛德小说文化精神的中国本土化在启蒙教育国民、满足民众审美诉求及推动其近代中国经典化等方面具有重要精神价值。  相似文献   

16.
袁渊 《海外英语》2022,(2):199-202
研究以引爆点理论为框架,通过数据挖掘与文本分析的方法对《三体》英译本在美国的译介与传播过程和事件进行了追踪,并结合引爆点理论的流行三原则,剖析《三体》英译本译介到达引爆点成为"现象级"译介作品的历程,及其在译介与传播中所采取的策略,旨在为推动我国文学对外译介提供借鉴思路。  相似文献   

17.
随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,传承千余年的徽州文化作为我国极具地域特色的传统文化开始走向世界.徽州文化对外传播过程中,外宣译介起着至关重要的作用.徽州文化独特的地域特征以及丰富的内涵在一定程度上增加了外宣译介的难度.拉斯韦尔提出的传播过程5W模式可以从外宣译介主体、译介内容、传播途径、译介受众及译介效果等方...  相似文献   

18.
儒家学说是中华民族的思想瑰宝,也是全人类的共同精神财富。明清之际,天主教来华耶稣会士为在中国顺利传教而附会儒学,开始把儒家经典译介到到西方,为传播中国传统文化做出了重要贡献。本文以四书、五经为基本研究本体,将先秦儒家经典的译介时间界定为学习化用和研究三个阶段,探讨儒经译介的文化适应背景,分别梳理四书和五经的译介历程,分析儒经译介对当时西方社会变革的影响,力图重现这段重要的东学西传翻译史。  相似文献   

19.
“文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”进行分析,总结两译本的成功译介经验,进而探究其对中国文学典籍“走出去”的启示意义。  相似文献   

20.
《中国丛报》是十九世纪由美国人裨治文在中国创办的一份很有影响力的英文期刊,这份刊物陆续译介了一批中国历史人物,包括政治人物、儒学名家和历史学家。译者采取介绍和评论相结合的方式,兼及译介中国文化典籍。这些译介是当时西方人了解中国历史的重要途径,体现了译介者的西方视角和宗教动机,同时也存有一些错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号