首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际联系的不断加强,社会对高素质的翻译人才的需求越来越多,特别是专业于某一个领域的翻译人才,他们不仅对相关领域专业词汇能够熟练翻译,同时也了解相关领域的知识,例如在商务类英语翻译,除了要求翻译人员熟练掌握翻译词汇和技巧以外,还要了解商务类知识,这就是应用翻译与其他英语翻译的不同。高职是向社会输出专门人才的基地,在进行商务英语翻译教学时,他们更注重实用性,根据学生特点选择合适的并能满足社会需要的标准。  相似文献   

2.
科技文本的英语词汇分为普通词汇、专业词汇和准技术词汇三类,其中,准技术词汇是各学科通用的基本词汇,也是高频跨学科词汇,在相应语篇中具有特定意义。在科技文献翻译中,准技术词汇常常成为翻译的难点,利用平行文本则可以以新的视角来解决准技术词汇翻译的症结。结合具体实例,利用平行文本的翻译原则与方法对准技术词汇进行释义,从而达到既能准确地传递原文信息又能在尽量保持原文风格的同时生动表达的目的,帮助译者更好地完成翻译工作。  相似文献   

3.
要做好英语的现场口译翻译工作,词汇准备工作是非常重要的。不仅要求译者在平时的英语学习、听说、阅读中注意点 滴积累,在口译翻译工作的具体准备中,熟悉和掌握日常翻译 当中的常见的词汇和短语,另外还需要针对不同的翻译的任务 专门地准备某些特定的行业和工作可能会临时出现的涉及某 些专业、行业和不同翻译任务主题的词汇或短语。  相似文献   

4.
随着科学技术的进步和科技人文交流的深入开展,大量通用英语中的词汇被引入科技领域中去,并被赋予特有的科技含义。这些词汇因其在不同的专业领域所表达的含义可能不同,造成一定程度的翻译困难,从而给译者翻译此类文本带来了巨大挑战。根据语境理论,词汇的翻译离不开语境,语境对词汇有限制、解释、说明的作用。次技术词汇的词义随着专业语境的变化而变化,因此,译者要根据具体语境来灵活选择适当的翻译方法,或直译或意译,确保科技文本译文的严谨性和准确性。  相似文献   

5.
在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。  相似文献   

6.
夏文强 《海外英语》2013,(15):251-252
商务文本中,大量的普通英语词汇被赋予了"商义"(business meaning),形成了商务英语的半专业词汇。这类词具有难识别、易混淆等特点,因此给商务英语的学习和翻译工作带来了极大的困难。在商务实践中一旦弄错,可能造成严重损失。该文从语义场理论出发,分析英语半专业词汇中"商义"的形成、辨识和理解方法,希望给商务英语的词汇研究和教学带来一些启示。  相似文献   

7.
翻译是一种语言活动.人们所进行的翻译活动主要就是交流思想.本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对"远程医学"内容的翻译.总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考.  相似文献   

8.
任何翻译过程都是处在一定的语境当中的。特别是日语词汇在翻译的过程中,如果忽视了该词汇使用的场合和特定的语境,就不能正确传达信息,译文前后就会出现脱节。本文从语境的视角下,分析日语翻译课程教学中文化语境对日语词汇在翻译过程中有何影响。  相似文献   

9.
中国特色政治词汇体现着中国特有的政治制度和政治文化现象,具有独特的翻译特点.本文从中国特色政治词汇的特点出发,基于翻译过程中的"忠实"和"译者主体性原则",通过一些实例来探讨政治词汇的英译方法.  相似文献   

10.
传统的翻译理论认为,词汇层面的翻译是两种语言间的语码转换过程,其只注重探讨语言层面的问题,而忽视了翻译过程中人的主观能动性。当前我国的翻译研究也侧重翻译标准及翻译技巧的研究,重结果而轻过程。从认知语言学角度来说,翻译就是特定认知体验在两种语言文化之中的移植和再现,词汇翻译中涉及人的认知及心理基础。本文应用认知语言学中的理想认知模式,研究词汇层面翻译过程中译者对词汇意义的获得过程,意在为词汇翻译研究提供认知角度的理论支持及视角。  相似文献   

11.
杨荣 《考试周刊》2009,(15):25-26
汉语新词语以每年数以百计的词数迅猛增长,其中有些生命力并不长,而有些则被人们所接受并收录到日常词汇中。本文重点分析了翻译这些经受住时间的考验且相对长久存在的新词。任何学者或译者都无法作出详尽无遗的调查或提供一整套潜在的所有新词的英译。本文的目的并不在于为某一特定领域中的每个新词语探索出其英译,而是从文化、结构和意义三方面对新词作全面的分析从而提供一些翻译原则或建议。  相似文献   

12.
合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译。合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面的知识储备。建议建立合同翻译领域的数据库,这将会促进我国翻译事业的专业化、职业化进程。  相似文献   

13.
随着全球经济的一体化,我国已快速融入世界大家庭,文化交流与融合呈现日益频繁的趋势,众多专业领域也与国外频繁交流。在此背景下,专业性较强的语言互通成了屏障,很多专业性或文化倾向明显的词句由于翻译的原因往往造成理解上的偏差。文章针对中国传统服饰文化中的专业词句进行分类翻译,并对这些特色词汇的翻译方法进行总结,以期对中外服装文化交流有所帮助。  相似文献   

14.
一、翻译研究选题的现状 为了了解目前我国翻译研究领域的现状,笔者对《中国翻译》和中国期刊网上发表的关于“翻译研究”的论文进行分析,分析主要依据Jenny WiUiams&Andrew Chesterman所著的Themap:A Beginner's Guide to Doing Research in Translafion Studies(2002)一书中对翻译研究领域的分类:文学翻译、多媒体翻译、翻译与技术、翻译史、翻译伦理、术语与词汇、口译、翻译流程、译员培训、翻译专业、原文分析与翻译、翻译质量评估等。  相似文献   

15.
作为独立于原始论文的英文摘要,在学术交流中具有重要作用,与理工科专业相比,具有综合性特点的历史学论文其专业色彩要淡得多,但也同样带有自身的规则.在很多体现特定文化内涵的词汇上,如果作者在翻译时专业知识不足,处理不当,就会造成重大的文化误解.因而普及翻译的格式和要求,加强专业知识,从而提升英文摘要的翻译能力,在国际交流日益频繁的今天就显得非常迫切.  相似文献   

16.
特定领域的信息检索和问答系统应用越来越广泛。这些系统的性能和该领域的专业词语密切相关。收集该领域的术语词是提升性能的一个关键环节。完全利用人工标注来获得术语词的方法成本高,效率低。通过词相似计算,在包含大量词语的开源词向量中获得相似词,然后进行人工筛选,可以高效低成本获得该领域的术语词。针对图书情报领域中专业词汇收集任务的实验表明,这个方法可以低成本高效率获得大量该领域的专业词汇。  相似文献   

17.
新闻翻译涉及各个领域,其内容丰富多样,用语多为专业词汇。这让翻译变得非常艰难。掌握中韩新闻报道的语言特点对于新闻的理解及翻译大有帮助。此外,掌握汉韩新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。本文主要通过对中韩两国新闻报道的语言特点进行分析,进而找出汉韩新闻翻译中一些规律性的东西,以使汉韩新闻翻译更有章可循。  相似文献   

18.
民谣是非物质文化遗产的重要组成部分,具有鲜明的文化和地域特色。特定词汇的翻译是民谣英译过程中遇到的一大障碍。以安徽民谣为例,从特定词汇的厘定之难、理解之难和表达之难出发,提出相应的翻译策略。  相似文献   

19.
随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。  相似文献   

20.
近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号