共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张光波 《山东教育学院学报》2007,22(6):59-62
英汉交替传译需要口译员运用多种能力和技巧来完成听、理解、记忆信息再表达的过程,而积极听力技巧在整个口译的过程中起到至关重要的作用。但是由于发言者本身以及口译员本身的诸多因素,经常出现信息遗漏或者信息理解错误的情况。然而通过预测手段的使用,口译员可以最大限度地预测演讲者陈述的信息,更好地完成口译任务。本文陈述了关键词预测、连贯手段、语调预测、冗余预测四种言内预测手段和交际场预测以及文体风格预测两类言外预测手段,以期给口译工作者带来一定的启发和帮助。 相似文献
2.
3.
4.
分析了交替传译听辨与外语学习中听力的区别,在将图式理论和Gille的交传精力分配模式运用到交替传译听解的认知过程中的基础上,提出影响译员听解效果的三大因素为:译员的语言知识、非语言知识和除听解之外的的单项任务处理能力,并由此得出译员克服听解障碍的相关策略。 相似文献
5.
赵利娟 《太原教育学院学报》2004,22(1):45-48
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。 相似文献
6.
田玉莲 《中国教育科研与探索》2007,(2):51-52
在十几年的教学生涯中,笔者总认为阅读理解是一种要求较高的语言测试题型,它不但考查学生的语言知识水平,更重要的是检测他们的语言运用能力,近几年的高考阅读理解对语篇理解能力和分析判断能力的要求都有所提高,考生必须在一定的时间内读懂全文,把握作者意图,推断文章内涵,然后根据上下文语境,从整体上把握文章的内在逻辑关系,然而,我们的学生在做这一类题时则停留在测题上, 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2015,(9)
本研究基于Krashen的情感过滤假说,通过实证研究,探讨听力理解焦虑与口译受训者的英汉交替传译质量的关系,旨在帮助译员了解口译过程中导致听力理解焦虑的主要因素,以及其对口译质量的影响,为译员更好地完成口译任务提供针对性帮助。 相似文献
8.
口译过程是听入、理解、笔记,和译出的过程。译员在听入信息的同时,要理解并记下关键词,这就要求译员平衡精力分配,以正确的方法听入并理解信息。除此以处,注意把握口译现场的非语言信息,形成预测,关注讲话内容的逻辑结构对听辨也有帮助。 相似文献
9.
口译过程是听入、理解、笔记,和译出的过程。译员在听入信息的同时,要理解并记下关键词,这就要求译员平衡精力分配,以正确的方法听入并理解信息。除此以处,注意把握口译现场的非语言信息,形成预测,关注讲话内容的逻辑结构对听辨也有帮助。 相似文献
10.
赵利娟 《太原大学教育学院学报》2004,22(1):45-48
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译.与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关. 相似文献
11.
李婷 《南昌教育学院学报》2013,(6):152-153
本文在对比汉英两种语言的相异之处、了解二者差异的基础上,以错误分析为理论基础,对汉英交替传译中的常见错误进行分析,辨识并分析传译过程中译员犯得各种类型的错误,进而提出一些可实施性的解决策略。此研究结果将有助向职业译员迈进的英语专业的学生了解汉英交替传译中的常见错误、掌握口译策略、提高纠错能力,并为今后口译方向的教学提供一些参考。 相似文献
12.
英语阅读理解包括两个部分:语言理解和意义理解。前着主要指语言知识的掌握和运用,如语法、词汇、句式等。在教学中,提高学生英语阅读理解能力分两步走:第一步是语言知识学习,第二步是思维能力训练,具体做法如下。 相似文献
13.
工作记忆是指信息暂时存贮及其与其它更为复杂任务联合运作的系统。在口译活动中,工作记忆负责对即时性信息的存储与加工。本研究以某高校英语专业高年级学生为研究对象,旨在探讨英汉交替传译过程中,工作记忆能力对译员口译质量的影响。本文根据国际通用的阅读广度测试来衡量被试的工作记忆能力,并对被试进行英汉交替传译测试,以各种参数衡量被试在信息完整性以及术语与数字准确性方面的表现。之后,利用统计软件对二者进行比较。结果发现,被试工作记忆广度与英汉交替传译质量在信息完整度、术语与数字准确性方面存在正相关关系。 相似文献
14.
徐海波 《希望月报(上半月)》2007,(9):21
提高听力水平是许多英语学习者学习过程中的瓶颈.一方面,听力理解是诸多语言知识技能的综合运用,包括语音、语调、词汇、句型、句法等;另一方面,非语言能力对听力理解也起着重要的作用,如文化背景知识、各科常识、记忆力等.因此要想提高听力水平必须从两方面入手,练好语言基本功,全面提高文化及各科知识素养,增强记忆力. 相似文献
15.
王建卿 《忻州师范学院学报》2001,17(3):64-66
听力理解是一个复杂、积极的过程。听者不是被动地接收听觉符号,而是要采用“自上而下”的过程(利用已知信息)和“自下而上”的过程(分析语言特点)。因此,比起其它语言能力,听力对学习者的要求更高。 相似文献
16.
针对目前如何有效提高日语听解能力的问题,本文结合心理语言学的研究成果,分析语言知识在日语听力理解学习策略运用中的重要性。认为应加强日语单词听觉词汇的记忆,培养有效切分句群的能力,并把握日语篇章标志语、类型结构及日语陈述副词,做出有效预测,从而提高提高日语听解能力。 相似文献
17.
李艳明 《语数外学习(高中版)》2014,(1):55-55
《普通高中英语课程标准》的中心内容要求教师从三个方面提高学生的应用能力,其包含英语信息的交流、获取和思考,其重点是从传统英语教学重视英语语言知识教育转移到重视英语语言能力的培养,具体上就是在教学过程中更重视学生听、说、读、写能力的培养。事实上在英语阅读理解的教学课堂实践中,教学的重点是词汇与语法知识的讲解,却忽视了对于英语应用能力的培养,也即是忽视了对英语语言学习中非语言知识与非语言因素训练和培养。 相似文献
18.
姚艳波 《湖北第二师范学院学报》2008,25(6):120-123
口译教学应该以技能训练为主。本文从J.R.安德森(Anderson)的认知教学心理学把知识划分为陈述性知识和程序性知识这个角度出发,探讨了口译技能的本质、口译技能的内容和口译技能获得的途径.为口译课堂教学内容的选择和教学方法的设计。提供了理论支持。 相似文献
19.
口译教学应该以技能训练为主。本文从J.R.安德森(Anderson)的认知教学心理学把知识划分为陈述性知识和程序性知识这个角度出发,探讨了口译技能的本质、口译技能的内容和口译技能获得的途径.为口译课堂教学内容的选择和教学方法的设计。提供了理论支持。 相似文献
20.
口译的过程包含以上四个基本步骤:源语理解——短期记忆——翻译转换——译语表达。源语听辨理解作为口译工作过程的初始步骤,对口译的成败起着关键的作用。因此听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。本文将首先介绍口译过程中听辨理解的特点.其次对有效加强口译中的听力教学提出一些建议,以提高口译教学效果。 相似文献