共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
试论英汉翻译中词类转译问题 总被引:1,自引:0,他引:1
杨晓琴 《山西广播电视大学学报》2008,13(2):57-58
通过例句,对英、汉两种语言不同的表达形式加以对比,进一步认识它们的不同特点,达到熟练掌握和运用"词类转译"这一翻译方法和技巧,以提高译文的质量. 相似文献
2.
3.
贾涛 《河南广播电视大学学报》2003,16(3):60-60,62
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。 相似文献
4.
词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、介词与动词和形容词与动词的互相转译等三个方面探讨了国际商务英汉互译中词性转换这一技巧。 相似文献
5.
朱文静 《兰州教育学院学报》2011,27(4):138-140
英汉翻译中司空见惯的"词类转译"策略中包含各种词类转换。名词化作为语法隐喻的一种重要形式,本质即是动态的词类转换或派生过程。本文从上述两者相似处入手,试图揭示英汉翻译中"词类转译"策略背后的理据,即各种隐喻化过程,旨在凸显英汉翻译中译者具备敏锐的名词化意识之重要性。 相似文献
6.
7.
8.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):88-92
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。 相似文献
9.
10.
11.
任婷婷 《河北广播电视大学学报》2002,7(4):49-51
词类的转译是英译汉常用的方法之一。转译时 ,应根据原文中词与上下文的联系及其在句中的位置 ,改变其词性 ,译成相应的汉语词类。 相似文献
12.
邓芳 《荆门职业技术学院学报》2003,18(5):64-66
在英译汉的过程中,为使译出的句子符合汉语表达习惯,经常需要进行词类转译。文章主要讲述了英语名词、形容词、副词、动词和介词在英译汉过程中进行的转换。 相似文献
13.
尹春兰 《四川职业技术学院学报》2005,15(1):50-51
在英汉翻译过程中,有时是可以逐词对译的,而有时在译文中要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然,从而增强语言的感染力,丰富语境。 相似文献
14.
佳林 《南京师范大学文学院学报》1999,(13)
这里所说的词类活用,指的是在古代汉语里实词人句以后,在实际语法结构中的临时性的运用,也就是说它可以根据一定的语言环境而灵活运用,一旦离开了这个具体的语言环境就不适用。我们不妨来看看如下两个句中的“军”字的不同意义及用法: ①为击破沛公军②沛公军霸上不难看出①句中的“军”字是名词,其意义为“军队”,在句中作宾语。而同样是“军”字在②句中却是动词,可译为“驻军”或“驻扎”,在句中作谓语。由此可见,判断一个实词是不是被“活用”,除了根据这个实词在具体的语境中 相似文献
15.
王坚 《南京师范大学文学院学报》1999,(13)
文言文动词的活用主要有两类情况,一类是动词活用为名词,一类是动词的使动用法,其中以动词的使动用法为复杂一些。现分述如下: 一、动词活用为名词这类情况的语言标志是:这个动词在句中一般处在句中主语或宾语的位置,有时前面有“其”字或“之”字。示例: (1)凡四方之士无有不过而拜且泣者,斯固百世之遇也。 (2)攻之不克,围之不继,吾其还也。 (3)夫古之让天子者,是去监门之养而离臣虏之劳也。 (4)盖其又深,则其至又加少矣。 (5)死生,昼夜事也。以上五句中加点的词,都属动词活用为名词,有的作 相似文献
16.
无易 《南京师范大学文学院学报》1999,(13)
在古汉语里形容词的词类活用,一般有以下四种情况:形容词活用为名词、形容词活用作一般动词、形容词的使动用法、形容词的意动用法。一、形容词活用为名词这类活用的语言标志是:被活用作名词的形容词在句中一般处在主语或宾语的位置,有 相似文献
17.
崔学新 《湖州师范学院学报》1991,(3)
“等值”(equal value)是翻译理论界里非常流行的说法.在把译出语(SourceLanguage)转变成译入语(target language)之后,语言形式完全变了.要做到原作与译作的等值,首先要做到的是单词词义的等值.本文就词义等值的一些问题进行粗略的探讨.刘勰在《文心雕龙》一书中指出:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇.篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也,……”刘勰所论 相似文献
18.
19.
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。 相似文献
20.
词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧.英语中常需进行转译的词类有:名词、动词、形容词、副词、介词和代词.本文就这些词类在翻译中的转译技巧进行了论述. 相似文献