首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《原道》是《文心雕龙》的第一篇,人们往往从文学角度对其进行研究。文章从教育学的角度分析了《原道》对教育研究的启发意义。  相似文献   

2.
刘勰在《文心雕龙·原道》中指出文本于道,文是至高无上的道的体现。山川绮月、花鸟木石皆为自然之纹饰,人为"有心之器",理应有文采。天文、地文、人文均为"道"之体现。"道"通过圣人的文章得以体现,教师应担当起"圣"的角色通过缔造要约写真的课堂向学生明道。  相似文献   

3.
韩愈是我国唐代伟大的思想家、政治家、文学家、教育家和诗人。文章试图通过对韩愈三十七岁在阳山任县令时所著"五原"(即《原道》《原性》《原毁》《原人》《原鬼》)中《原道》的鉴赏分析,探讨其"尊崇孔孟排斥佛老"的基本思想。  相似文献   

4.
赵芳 《文教资料》2009,(32):87-88
《人论》是德国著名思想家卡西尔的著作,在这本书中卡西尔对艺术的探讨很具启发性。从整体把握艺术是他的艺术理论的重要特色。他认为艺术是人类认识自身和世界的方式,世界和人通过艺术也展示了自身的内涵。艺术通过形式表明了自己的独立性.也通过形式证明了自己的包容性。  相似文献   

5.
难忘1986年,生气勃勃的虎年,“七五”计划第一个春天.全国首家国内外公开发行的民族教育刊物《民族教育》(双月刊),诞生在天府之国成都。中国民族教育发展史上,竖立起了一块里程碑。 创办者谁?四川省民委、四川省教育厅、西南民族学院。当时,全国民族教育改革正掀起浪潮,各民族实践经验亟待总结;各地区改革信息需要交流;民族教育各层次发展的路子与诸种模式,应当探索;广大第一线的民族教育工作者,呼唤理论指导;全国教育报刊何其多,却唯独没有反映和研讨少数民族教育的刊物……  相似文献   

6.
别蓉 《文学教育(上)》2008,(13):146-147
恩斯特·卡西尔是德国当代著名哲学家,他晚年在美国所完成的《人论——人类文化哲学导引》是他的文化哲学体系的代表作品。正如作者在书的序言中所说的,本书是“一本涉及心理学、本体论、认识论的问题,并且包含着论述神话和宗教、语言与艺术、科学与历史学的篇章的书”,分别就“人是什么”与“人与文化”这两个大问题展开阐释和论述。本文正是对书中文化世界这一话题进行的阐释。  相似文献   

7.
历来对《原道》篇中“道”的内涵的解读呈现出一种复杂性和多样性的特点,但仅仅将之归于一家之说的见解都是有失片面的。结合《文心雕龙》全书去细究刘勰的思想,其所说之“道”应更近于魏晋玄学兴起以来所形成的融合儒道于一家的新“易”学。从文与道的关系看,刘勰主张文源于道、文道并重,这有别于重道轻文的“文以载道”说;从背景和目的看,刘勰主张原道,既是为了矫正当时绮靡的形式主义文风,也有着满足特定时期皇权政治需要的考虑。  相似文献   

8.
《文心雕龙·原道》通过文与道关系的论述 ,表现了刘勰鲜明的人文观 :“文本于道”的本原论、“与道并生”的形成论、人乃“天地之心”的主体论和“文法自然”的创作论 ,给我们昭示了人文本原及其发展的规律。并启示我们 :文学创作只有遵循其规律 ,崇尚自然之美 ,展现自然之趣 ,摹写自然之态 ,穷究自然之理 ,文学才会有生命力。  相似文献   

9.
李铁荣 《闽江学院学报》2010,31(1):78-81,124
运用文本细读的方法分析“自然之道也”这一关键性问题的真正内涵,梳理出刘勰写作思路与推理方式的明线是:天地之文(道之文)一人类之文(《周易》之文)一六经之文(圣之文);暗线是:广义之“道”(老子之“道”)一《周易》之“道”一狭义之“道”(儒家之“道”)。明暗两线通过原文的中心句“道沿圣以垂文,圣因文而明道”而扭结在一起,得出的初步结论是:从论“文”的角度出发,刘勰是从老子之“道”开始,中经《周易》之“道”,而与儒家之“道”彼此和谐地融合在一起,呈现为儒道互补、阴阳相济的辩证之“道”的样式。  相似文献   

10.
本文对2005~2009年<民族教育研究>所载的672篇论文进行了统计分析,分析包括作者情况、研究领域、研究方法三个方面,根据分析结果梳理出我国民族教育的研究现状.  相似文献   

11.
通过对中国德国学前教育政策法规、课程与目标、学前教育机构类型、教学组织形式及家园合作进行比较,分析德国学前教育持续健康发展的经验及对我国学前教育持续健康发展的启示,以期为我国当前学前教育改革提供有益的借鉴.  相似文献   

12.
中美研究生培养模式的比较和启示   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文从研究生的课程设置、教学方式、科研创新能力的培养以及研究生教育的国际化等几个方面对中美研究生的培养模式进行了比较,在此基础上探讨了进一步提高我国研究生培养质量的途径和方法。  相似文献   

13.
《老人与海》和《红岩》的作者都同样塑造了具有高傲、意志和坚忍不拔精神的英雄形象。本文试图比较两部作品中的英雄人物形象,从中找出相似处和相异处,对其进行分析比较,探索人生真谛,发掘世界丈学宝库中的精华以及其现实意义。  相似文献   

14.
黄妮娅 《高教论坛》2007,(B12):47-49,55
区分英语动词短语中动词后的介词和副词的词性有助于帮助成教学生掌握和记忆英语动词短语的意义及句法使用特征。本文运用认知语法的“射体和界标”理论及范畴理论重点探讨了英语同形近义的介词和副词的认知差异及联系。研究发现:多数表方位意义的非复合词形的介词可以省略界标,担任副词;可以省略界标的方位介词都是常用的基本词汇,与人类的基本空闻经验有关,属基本范畴成员。  相似文献   

15.
外语教育与少数民族文化传承的关系   总被引:2,自引:0,他引:2  
世界上任何民族的语言都承载着本民族的心理意识和思维习惯,记载着本民族历史文化和社会生活中延续不断的思想意识表现。民族语言既能反映本民族的发展历史,又能规范本民族对客观物质世界的认知方式和对现象的解释方法。本文从外语教育的视角,论述外语教育对云南少数民族文化传承的影响,从而进一步展示外语教育中民族文化传承与民族文化传承的关系。  相似文献   

16.
在当今社会思潮纷繁、民族意识普遍觉醒的时代背景下,马克思主义民族观教育反映了中国特色社会主义民族理论与民族政策体系的价值导向,属于有着鲜明的"民族性"特征的思想政治教育范畴,它对于研究民族问题的价值探求成为思想政治教育内容和学术研究中的应有之义。  相似文献   

17.
Current education policy discourse in Ireland, as elsewhere, is replete with reference to innovation, creativity and enterprise. Meanwhile, the ‘pedagogical turn’ is a dominant motif in current discourse in art practice, curating and critique, in Ireland and internationally. This article firstly considers some of the implications of the ‘turn’ as a concept in art and education. In that context, it goes on to address changing patterns of curriculum design, development and reform in Ireland. Next, it describes the evolution of Irish education policy over the past decade in the context of global experiences. The particular experience of art education in Ireland is then considered in the light of the curriculum culture and the wider policy discourses already identified. Finally, some implications of the Irish experience are addressed, in terms of art practice at the edges of art education, and art education at the edges of education practice.  相似文献   

18.
掌握英汉两种语言之间的句法差异,是做好英汉互译的基础。作者以《老人与海》和《边城》为例,对英汉两种语言在句法上的差异性进行对比和分析,从而反映出中西思维方式的差异。  相似文献   

19.
西方文化传统中处理人与自然的关系有两种基本模式:帝国模式和阿卡迪亚模式,但二者皆有其弊端,终不能导向人与自然的和谐相处.本文从生态批评的视角探讨弗罗斯特诗歌中人与自然的关系.弗罗斯特的诗歌展现了“在分离的基础上交流“的独特的人与自然的关系.这种关系处于两种传统模式之间,扬长避短,为如何处理人与自然的关系提供了一种成熟可行的模式.  相似文献   

20.
本文运用语言学的变异理论和译文对比的方法,对《老人与海》原文中的语言变异情况和五个汉语译本中的相应翻译处理进行了深入研究。研究发现,原作中存在大量的人称代词变异使用的情况,这些变异对于人物形象的塑造、人物性格的刻画、以及小说主题的凸显都有着非同小可的作用。而五个汉语译本均不同程度地忽视了原文中的这个语言特点,未能准确地向译文读者传达原文作者的意图,使译文读者丧失了领略海明威这位语言风格大师更多的精彩之处的机会。笔者主张译者应忠实地保留、再现原语文本的特殊语言风格,以使译文读者有机会获得与原文读者相同的感受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号