共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。 相似文献
2.
经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。 相似文献
3.
多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标。在实际教学中,由于教学课时数相差太大,学生背景也相去甚远,因而这一教学目标很难实现。本文以同济大学非英语本科翻译教学为例,通过教学目标的重新定位,改变翻译教学内容,改进教学方法,改善效果,从而证明对非英语专业本科翻译教学目标的定位是十分必要也是可行的。 相似文献
4.
现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间存在一定差距,本文归纳了大学本科英语专业翻译教学中存在的主要问题,分析了如何在课程思路、教学模式、教材及课程设置等方面进行创新,进而提高翻译教学质量,适应高速发展的信息时代的要求。 相似文献
5.
姚俏梅 《中山大学学报论丛》2006,26(11):206-208
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。 相似文献
6.
7.
目前,高职高专英语专业翻译课程的教学,大部分仍采用传统的教学模式,无法满足培养实用型英语翻译人才的教学目标和要求,无法满足社会对高职高专英语专业翻译人才的需求。英语学习的五大基本技能听、说、读、写、译中,“译”在教学上的地位没有得到足够重视。在这种背景下,探索研究高职高专英语专业翻译的教学模式和教学方法,以提高学生翻译能力,从而推动学生综合素质的发展就有着重要意义。本文从我国高职高专英语专业翻译教学中存在的问题出发,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,力求引起更多专业内人士的关注,从而改善并加强高职高专英语专业翻译教学,提高学生英语综合运用能力。 相似文献
8.
崔建强 《中国科教创新导刊》2010,(7):21-21
翻译是一种实用技能,学生的翻译实践技能是英语专业翻译教学的首要任务。社会经济和文化的快速发展对翻译能力的要求越来越高,提高翻译教学水平是必然趋势。然而,传统的翻译教学方法存在种种弊端。本文试图从翻译教学实践出发,针对传统英语专业翻译教学出现的一些问题进行探讨,进而提出新的解决途径,以期真正提高英语专业学生的翻译实践能力。 相似文献
9.
焦爱娟 《德宏教育学院学报》2009,18(2):72-74
人们越来越清楚的认识到英语学习的重要性,然而英语教学中的翻译教学,尤其是非英语专业的翻译教学仍然是教学的薄弱环节。本文针对这一状况分析了非英语专业翻译教学存在的问题,并探讨了解决方法,提出以功能翻译理论为基础加强翻译理论教学。 相似文献
10.
《黑龙江教育学院学报》2016,(2):143-144
翻译理论在英语专业翻译教学中有着很重要的作用。实践是检验理论最好的标准已经成为英语专业翻译学科的共识。但是在实际教学之中,仍旧存在对理论知识不重视的问题,只是一味地强调实际知识的作用。这在很大程度上限制了英语专业翻译教学质量的进一步发展。在这种情况下,就要尽可能提升英语翻译的相关理论在教学中的作用,从而促进英语翻译教学质量的提高。 相似文献
11.
以大学本科英语专业人才培养目标和市场需求为导向,将功能派文本类型理论和任务型教学法应用于翻译教学中,提出一种全新的以文本类型(Text-types)为内容划分的任务型(Task-based)翻译教学模式,简称应用型T-T翻译教学模式.该教学模式以文本为翻译单位,以任务为翻译形式,实用性和实践性并重. 相似文献
12.
翻译教学是培养翻译人才的重要途径,是翻译学学科建设的重要组成部分。在反思传统翻译课程课堂教学模式不足的基础上,以建构主义观为理论依据,探讨如何将交互式教学模式应用于英语专业翻译课程教学中,如何把师生互动,生生互动、师生与翻译市场的互动贯穿于教学前、教学中和教学后三个阶段。 相似文献
13.
14.
The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market de... 相似文献
15.
李捷 《湖南科技学院学报》2007,28(11):176-178
翻译是英语专业生必须掌握的基本技能,但由于涉及作者、译者、读者等多个交际因素,翻译技能对有较好的双语功底和跨文化背景的英语专业本科生仍不易掌握。文章应用顺应理论来尝试解决这些问题,认为教师在翻译教学过程中可以将学生的注意力导向语境顺应、语言结构顺应中,并倡导学生在翻译时善于利用顺应动态性和顺应意识程度的积极作用,筛选出更好的译文。 相似文献
16.
高职高专英语专业翻译课程实用性研究初探 总被引:1,自引:0,他引:1
高职高专英语专业的翻译课程教学在很大程度上沿用或参考了本科英语专业的翻译课教学,主要以讲解和传授翻译理论为主。但是,这种教学模式与高职注重培养学生应用能力的宗旨存在一定的偏差。 相似文献
17.
罗丹婷 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2006,(4):61-63
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
18.
李枚珍 《四川教育学院学报》2011,27(1):81-83
"教学翻译"与"翻译教学"带来的讨论引发了不少人对教学翻译法的摒弃,而对"翻译教学"的推崇。文章在论述了"教学翻译"与"翻译教学"的关系之后,分析了大学英语开设翻译课的可行性,进而提出大学英语翻译教学应该走"专业+外语"的特色人才培养模式。 相似文献
19.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。 相似文献
20.
李娴 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):35-36
在高职英语专业的教学中,对学生翻译能力的培养是一个重要环节,但也是一个薄弱环节。本文作者结合自己翻译教学的实践和体会,分析了高职英语专业翻译教学过程中存在的主要问题,并提出个人的一些看法和建议。 相似文献