首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王晓农 《文教资料》2005,(29):67-68
商务英语翻译教材的编写事关外语商务复合型人才的培养质量。教材应突出商务语言功能特征,以商务英语翻译取材为原则,将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合,语言技能与商务知识有机结合,才能具有较强的适用性。  相似文献   

2.
教材建设是课程建设的基本内容,是教改理念、教学内容与教学方法的表现载体和集中体现.基于此,以商务英语专业核心课程商务英语翻译的教材开发为例,深入探讨基于工作过程的课程教材的开发思路、内容选取、结构设计,以期对高职院校基于工作过程的教材建设提供借鉴.  相似文献   

3.
商务英语翻译作为专门用途英语(ESP)的一个分支,是典型的实用性文体翻译,具有极强的实践性和可操作性。目前,商务英语翻译人才缺乏,毕业生却难以胜任。其原因主要是教材编写不完善、师资水平不高、人才培养模式单一等。为了提高商务英语翻译教学的质量,高校必须要编纂权威的教材,提高师资水平,构建多元化的人才培养模式,革新教学方法。  相似文献   

4.
翻译在商务英语教材里占很大的比重,教学翻译与翻译教学是商务英语里常用的教学形式,两者既相辅相成,又各有侧重.本文讨论如何在商务英语教学中较好使用这两种教学形式.  相似文献   

5.
社会对高质量的商务英语翻译人才需求量很大,但商务英语翻译教学的现状却不容乐观。为提高教学质量,必须以岗位需求为导向,革新教学方法,加强教材建设,强化实训环节,建构具有可操作性、稳定性和灵活性的教学模式。  相似文献   

6.
吕玮 《教育评论》2013,(1):111-113
国际经济一体化要求大幅提升我国商务英语翻译水平。目前,商务英语翻译水平不尽如人意,翻译人才素质低、翻译教学质量差。本文概括了商务英语翻译的特点及趋势,明确了商务英语翻译的实质,并针对商务英语翻译中存在的问题进行剖析。在上述研究的基础上,从师资队伍建设、教学模式改革、教材课程更新等层面提出针对性的对策建议,力求达到适应经济社会发展需要而培养合格商务翻译人才的目标。  相似文献   

7.
翻译教材的编写和研究是翻译学科建构和发展的至关重要环节,高校翻译教材成功建设是培养高素质翻译人才的关键。阐述功能翻译理论翻译观,针对我国高校翻译教材建设所面临的主要问题,展示功能翻译理论对解决高校翻译教材建设存在问题的启迪。提出吸收其精华,运用先进的功能翻译理论指导高校翻译教材建设的措施和策略,编纂满足我国应用型翻译人才培养需求的高质量的翻译教科书。  相似文献   

8.
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采...  相似文献   

9.
教师要从目前高职实训课程的普遍弊端切入,以教材《商务翻译实训》的编写及实施为例,了解高职商务英语翻译实训教材建设中需注意的问题。要明确目标,归纳技能;制定教材大纲,确定实训模块;体现特色,以实践为主,理论为辅。而在实施过程中,则要注意课堂、教师角色的转变;适时修改、更新内容,做到与时俱进;教师与企业人员结合授课。只有确保了教材内容的先进性,才能培养出掌握本专业先进技术的英才。  相似文献   

10.
通过分析邢台学院商务英语翻译教学现状,尝试在校企合作的新型教学模式下,以翻译目的论为指导,运用任务型教学法,针对性地提出了商务英语翻译课程在教材制订、课程设置、教学方法等方面改革的具体措施,以期使商务英语翻译课程能以邢台本地产业需求为导向,培养适应社会和企业经济需求的翻译人才,从而适应新形势对商务英语翻译教学提出的挑战。  相似文献   

11.
在高校外语专业和高职院校中,商务翻译是一门培养商务翻译人才的重要课程.该课程近年来发展很快,商务翻译教材出版量大增就是明证.但是至今没有一部比较权威的商务翻译教材,而且出版的教材质量也良莠不齐.从商务翻译的特点出发,结合翻译教材编写的特点和总的原则,提出:翻译教师不要局限于某一本教材,应综合各教材之长,有选择地使用,鼓励自编教材;商务翻译教材的编写要注重实践性,理论介绍不宜过多;材料的选择要注意时效性和地方性,鼓励就地取材;商务翻译教材的编写要考虑学生的需求和社会的需要.  相似文献   

12.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

13.
对2000~2012年期间国内出版的49本高职高专翻译类教材出版编写状况进行梳理分类,通过对数据的统计分析试图归纳总结出2000年至2012年这一阶段我国高职高专翻译教材的编写特点和发展趋势,以期引起学界对高职高专翻译教材编写的关注和研究.  相似文献   

14.
经济一体化环境下的商务英语翻译教学   总被引:4,自引:1,他引:3  
国际经济一体化使商务英语翻译教学的重要性得到极大的重视.审视当前的商务英语翻译教学,教学状况却不尽如人意.文章针对商务英语翻译教学中存在的问题进行了分析,并提出了具体的解决办法.文章认为,提高商务英语翻译教学,应首先明确商务英语翻译的实质,并在师资队伍建设、教学模式等方面进行改革和提高,才能适应当前的社会需要,培养合格的商务翻译人才.  相似文献   

15.
随着我国英语翻译专业建设事业的迅猛发展,翻译教材建设也倍受关注。通过对我国进入新世纪之后的英汉翻译教材的现状进行调查分析,我们发现目前我国英汉翻译教材虽取得了一些可喜的成绩,但其在编写和使用中还存在很多问题,如教材编写体系不合理、引进翻译理论的方式不够科学、翻译练习的选择缺乏针对性、教材编纂者的态度不认真、教材征订不切合实际、教材版本更换过于频繁等。清楚地了解这些现状,分析其存在的原因,才能及时而准确地解决问题,促进我国翻译教材建设事业健康发展。  相似文献   

16.
现有的商务汉语教材中存在着不少带有"翻译痕迹"的语言,显得不够真实地道。较之通用汉语,这一倾向在商务汉语教材中尤为明显。比如"为了"句式、"让"句式的冗余,寒暄语的"洋味",等等。究其原因,应该是跟对商务英语的硬译有关。这些带有"翻译痕迹"的语言是教材编写中应该注意的问题。  相似文献   

17.
《当代商务英语翻译教程》是一本以实用为原则、以市场需求为导向、旨在培养学生翻译实践能力的创新型教材。它摆脱了传统商务英语翻译教程只对一般翻译技巧和方法罗列讲解的局限性,从文本的词汇、句法和篇章三个层面的语言特点来探讨翻译方法,其内容涵盖之广也超出了同类教程,在很大程度上能够满足商务英语翻译教学的需要。但需要指出的是,本教程仍存在着一定的改进空间。  相似文献   

18.
随着社会对应用翻译人才的急需,非英语专业的翻译教学不仅是一种语言学习的手段,而且也是一种教学目的,担负起培养拥有应用翻译能力的人才重任,翻译教学在非英语专业外语教学中将占有重要地位.鉴于非英语专业的应用翻译教学与传统的偏重纯语言文学的翻译教学有很大差异,文章从课程设置、教材编写和师资建设等三个方面对其进行探讨.  相似文献   

19.
由于缺乏编写理论指导和需求分析,现有高职应用翻译教材存在不少问题。高职应用翻译教材编写应该以功能主义翻译理论为指导,以提高学生职业工作中双语信息交流能力为目的,通过编写体系、编排方式、编排结构和编写内容重点的改变体现职业课程的特点。  相似文献   

20.
商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的翻译教学中却存在许多不尽人意之处。本文通过分析目前高职商务英语翻译教学的现状,针对性地提出了高职商务英语翻译课程在教材.教法、师资等方面改革的具体措施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号