共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(21):225-226
商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。食品商标是众多商标中的一种,形式多样。食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。 相似文献
2.
3.
《佳木斯教育学院学报》2017,(1)
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。 相似文献
4.
5.
商标翻译与民族文化探究 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。 相似文献
6.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。 相似文献
7.
赵耀 《重庆第二师范学院学报》2012,25(4):82-84
商标翻译是一种特殊的跨文化交际形式,商标译名的质量直接影响到跨文化交际的成败。然而到目前为止,商标翻译仍缺乏一种普遍、有效的理论指导原则。本文从跨文化交际的角度出发,将关联-顺应语用模式引入商标翻译中,旨在为商标翻译提供一种宏观的理论指导,从而使商标译者有章可循。 相似文献
8.
9.
刘亚军 《黄河科技大学学报》2010,12(6):88-89,96
商标是一种特殊的语言符号,功能主义派翻译理论的研究重点是文本/译文功能、翻译行为及其目的,为商标翻译提供了一个新的视角。在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等具体的翻译策略和方法。 相似文献
10.
商标是一种商品区别于其他同类商品的标志。经济全球化使得国际间的贸易往来日益频繁,商标译名的好坏将直接影响商品的市场竞争力。文章从模因论与商标翻译的关系入手,指出了商标翻译的过程也是一种打造成功目标语语言模因的过程.分析了语言模因论对于商标翻译的几点启示,希望能为商标翻译实践提供参考。 相似文献
11.
从文化因素浅析商标翻译的方法以及原则 总被引:1,自引:0,他引:1
商标是商品的标志和符号,其翻译在国际营销实践中起着关键作用.商标的译名不仅要是一种语言文化习惯的翻译,还要是一种文化信息的传达.本文以大量中外知名商标为例,从文化因素方面阐述商标翻译的主要方法和基本原则. 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
化妆品商标翻译实际上是一种审美活动,本文以接受美学理论为指导,结合笔者对化妆品商标翻译的实践和自身理解以及一些实例分析,提出了化妆品商标翻译应遵循的两个原则和相关技巧。 相似文献
13.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则. 相似文献
14.
英语商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的传统风格及文化内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。这就要求我们的教学或者专业学习无论从中西文化方面,还是从翻译技巧方法方面都要有很深的造诣。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度和方法技巧对商标翻译进行了试探。 相似文献
15.
赵瑞 《湖北广播电视大学学报》2011,31(6):94-94
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。 相似文献
16.
赵鑫 《甘肃广播电视大学学报》2010,20(3):26-27,77
商标作为一种特殊的语言符号,它不仅承载着商品的信息,更是产品形象的代表、品质的象征。商标的翻译不是简单的语际转换,而是一种文化交流。本文揭示了当前商标翻译中存在的一些问题,介绍了商标翻译的基本原则,探讨了商标翻译的一些基本方法。 相似文献
17.
18.
吕拾元 《语文学刊:高等教育版》2013,(8):92-92,137
翻译目的论强调,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。商标词常见的翻译方法有直译法、音译法、音意结合法和转译法等。商标翻译策略的选择应取决于商标宣传的最终目的,即正确传达商品信息,刺激消费欲望,引发购买行为。 相似文献
19.
吕拾元 《语文学刊:高等教育版》2013,(15):92+137
翻译目的论强调,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。商标词常见的翻译方法有直译法、音译法、音意结合法和转译法等。商标翻译策略的选择应取决于商标宣传的最终目的,即正确传达商品信息,刺激消费欲望,引发购买行为。 相似文献
20.
周向东 《辽宁教育行政学院学报》2007,24(9):119-121
进口商标的翻译不是两种语符的简单切换,商标是文化的浓缩。通过剖析进口商标中蕴含的西方文化、进口商标翻译中蕴含的中国文化,以及在商标翻译中两种文化的交融,揭示进口商标翻译与文化的关系。 相似文献