共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
法律科技成为目前科技市场和法律服务活动中备受关注的领域,法律科技中有部分技术面向法律文档,处理包括专业术语在内的语言文字.结合已有研究,法律科技对语言处理具有一定的技术的意义,同时法律语言研究对技术应用具备一定的参考价值,综上,法律语言研究在法律科技发展中具有重要意义. 相似文献
2.
3.
高职《法律基础》教学中存在的问题及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
"法律基础"作为高职"思想道德修养与法律基础"课的重要组成,对于培养高职学生的法律素养,增强学生的社会主义法制观念具有重要意义.然而,在现有的法律基础教学中存在的教学目标不明确等问题导致法律基础课开设后并未实现其既定目标.因此,应当重视对法律基础教学目标的研究与践行,并将高职教学改革的成功经验引入法律基础课的教学中,对法律基础课进行改革,以切实提高法律基础课的教学水平,真正实现法律基础课的教学目的. 相似文献
4.
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。 相似文献
5.
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。 相似文献
6.
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。 相似文献
7.
8.
9.
10.
法律英语学习区别于普通英语学习,其必须掌握一定的方法,方可学好。了解英美法律的背景、用英语思考法律问题、掌握法律英语的语言特点等都是学习法律英语中应该注意的独特方法。 相似文献
11.
12.
我国法律职业教育中存在很多的问题已经是不争的事实,而社会主义法治国家的建设对我国法律职业人才的知识结构、能力素质却提出了新的要求。在尊重教育规律和法律科学规律的基础上,笔者针对法律职业教育中存在的几个关系问题作出相应的分析,期以作用于法律职业教育的改善。 相似文献
13.
法律术语是法律语言中最具有专业特色的语言单位,对其特点进行分析和翻译研究是正确理解国外法律术语以及法律文件的前提。随着中俄政治经济关系不断紧密、中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语的翻译方法具有重要的理论和实践意义。 相似文献
14.
法律信仰是法治国家建设进程中的精神支柱,是大学生法律素质的核心内容,提高他们的法律素质,提高他们的法律信仰,在中国建设社会主义法治国家中具有非常重要的作用。本文阐述了加强大学生法律信仰的重要性,科学分析了目前大学生法律信仰缺失的现状,并在此基础上提出了提高大学生法律信仰的科学对策。 相似文献
15.
在人工智能与法律的研究背景下,法律本体在法律知识表达中起着不可忽视的作用并具有独特优势。本文着重梳理现存法律本体的研究内容,分别阐述了法律通用本体和法律领域本体的研究现状,其中涉及到法律本体构建的理论基础、方法、工具、语言、应用及未来研究方向等方面。 相似文献
16.
英汉法律术语的特点及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。本文探讨了法律术语的特点,并针对翻译中经常遇到的情形分别提出了不同的翻译方法。 相似文献
17.
18.
19.
法律移植对我国的法治建设具有重要的作用,通过对先进法律的移植和法律的本土化改造会加快我国的法治建设进程,但在移植法律过程中同时要注意有选择的吸收和根据我国国情适时改造,使之适应我国国情,符合我国的文化背景,避免出现水土不服的现象,使法律移植最终成为我国法治建设中一项不可或缺的内容。 相似文献