首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
李媛媛 《科教文汇》2007,(6S):158-159
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。  相似文献   

2.
文学翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。  相似文献   

3.
文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来。文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁。文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任。  相似文献   

4.
文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来.文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁.文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任.  相似文献   

5.
浅谈翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的过程也是文化交流的过程。不仅要求有丰厚的语言功底,还需要对源语言的文化有深入的了解。从历史、地域、宗教、习俗等方面来分析中西文化之间的差异,以求在翻译时能够正确生动地表现原文的风格和其文化特色。  相似文献   

6.
外语学习中,文化知识和语言知识同等重要。正如翻译理论家尤金·奈达所指出的:"对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要"。成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人。因此培养译者的文化差异意识,提高译者的在翻译中的的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径。  相似文献   

7.
朱英 《科教文汇》2008,(34):233-233
翻译既是语言的转换,也是两种语言文化的交流。因此,如何处理翻译中文化的因素是值得认真研究的问题。翻译不仅要掌握语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,要了解他们如何用语言来反映社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵”之音,即了解他们社会的文化。  相似文献   

8.
赵亚琴 《中国科技信息》2007,(22):281-281,283
由于地理、历史、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉语习语承载着不少民族文化特色和文化信息。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。文章试图对英汉习语的文化差异和翻译作一些探索。  相似文献   

9.
武琳蕴 《金秋科苑》2011,(6):177-177
本文首先阐述了翻译的性质及奈达的翻译等效论。进而谈翻译家对文学作品的翻译创作,并指出这样的创作是一种再创造,而不是简单的两种符号的转换。文章认为,翻译文学应该是译者本国文学财富中的一个有机组成部分。  相似文献   

10.
翁向华 《大众科技》2009,(7):213-213,173
在英汉两种语言中,作为特殊用途语言的广告语言有其自身的特点和独特的风格,因而反映在两种文化上就会产生巨大的差异。广告翻译在全球一体化的大背景下扮演愈来愈重要的角色,重视这些由于文化差异带来的翻译上的困难已成为当务之急。只有这样才能使目标市场的消费者更好地了解广告内容,从而最终体现广告的经济价值。  相似文献   

11.
任何语言都依赖于本民族的文化而存在,汉语和英语更是承载着浓厚的文化底蕴.要想使翻译成为推进语言发展的重要手段,就必须将其与文化自然融合,才能达成真正的交流.但各方面的文化差异却为翻译设置了障碍,如认知思维、历史文化、地域环境和人生价值观等.为此,本文通过比较和分析,阐述文化差异在翻译中的体现,从而使双语翻译准确和忠实,达到跨文化交际的目的.  相似文献   

12.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华.地理位置、生活习俗、历史典故、宗教差异是产生东西方习语文化差异的主要原因.在翻译习语时,译者也必须拥有熟练的翻译技巧.翻译英语习语首先要了解其意义、文化特色,再运用正确的译法,选择正确的汉语将原意表达出来.英语习语的翻译方法有直译法、直译加注、释义、直译与释义合用.  相似文献   

13.
语言文化差异与英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章提出了影响翻译的不同的民族的语言文化差异,以及这些差异在英汉习语中的反映和对习语翻译的影响。  相似文献   

14.
主要介绍了语言与文化的关系,并从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性。  相似文献   

15.
王燕 《内江科技》2009,30(6):26-26
翻译是两种语言和两种文化之间的转换归化和异化是文化差异背景下的两种翻译方法.译者应该根据不同的原语文本,针对具体情况,采取具体的方法.  相似文献   

16.
语言和文化有着紧密的关系,他们之间相互依柏、相互影响。一方面语言是文化的一部分,是传递文化信息的重要工具,对文化起着重要作用;另一方面语言又受到文化的影响和制约,正是不同的文化才形成了各民族间不同的语言特征。本文着重从历史文化、习俗文化、宗教文化、思维方式这四个文化层面,分析文化差异对翻译的影响。  相似文献   

17.
李洪乾 《科教文汇》2009,(10):254-254,256
文化具有鲜明的民族性,不同的民族,文化自然会迥然不同。文化的特殊性构成了词汇内涵的特殊性。本文从词语层面上,分析了英汉两种文化的差异,并初略探讨了词语翻译中应注意的问题。  相似文献   

18.
文辛 《内江科技》2011,32(3):45-45
语言是文化的载体,而旅游资料更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游资料的翻译中,文化差异是导致翻译障碍的突出问题。本文着重分析了旅游翻译的策略,从而说明旅游翻译应该遵循的原则。  相似文献   

19.
李哲 《内江科技》2008,29(3):20-21
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。  相似文献   

20.
习语是一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶.它深刻地受到历史文化、习俗文化、宗教文化、地域文化等多种文化差异的影响.翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.所以中英习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号