首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以乔布斯情书的几个中文译本为例,分析汉英两种语言在句子层面上所反映出的中西思维方式的差异,以期给汉英语言的翻译带来一些启示。  相似文献   

2.
英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化。通过大量事实对比了汉英句子结构形式、汉英句子语序、汉英语句中已知与未知成份的顺序、汉英强调主客体等几个方面的差异。  相似文献   

3.
肖亚琼 《海外英语》2011,(13):212-213
广告翻译作为一种特殊的文体翻译,不仅要求译者要考虑两种语言在结构上的差异,还要求要考虑两个民族文化上的差异。该文将对汉英广告在语言层面和社会文化层面的差异进行分析并讨论汉英广告翻译的策略。  相似文献   

4.
学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。  相似文献   

5.
高江梅 《考试周刊》2010,(38):82-83
汉英句子结构的差异常常给英语语言的学习、教学、翻译及跨文化交际造成一定的障碍。本文从英汉句子结构的不同出发,归纳列举了这两种句式的特点和外语学习者的一些常见错误,试图探索中西思维方式的差异在语言句子结构中的反映,以及对英语教学的启示。  相似文献   

6.
中西思维方式差异与汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西方思维方式的差异形成了汉英语言的不同特点。因此在汉英翻译过程中,尤其是在翻译某些较短句群或较长句子时,译者必须在两种思维方式上进行转换,才能达到既传达原文的神韵,又保持译文整体风格和谐一致的效果。本文通过分析汉英翻译实例来阐述中西思维方式的差异在两种语言上的表现。  相似文献   

7.
翻译症是由于译者在翻译过程中过分受制于原语表达方式而使其译语表达不自然、不顺畅,甚至怪异可笑。注意制约英、汉两种语言结构在哲学背景(即汉英语言心理)上的差异,有助于人们在英汉翻译实践中避开翻译症,写出地道的汉语句子。  相似文献   

8.
语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。  相似文献   

9.
本文着重从汉英两种语言背景文化的差异入手,以《红楼梦》中委婉语的翻译为例分析了各种常用的翻译方法在委婉语翻译中的使用情况。通过对比不同译本的翻译方法和汉英文化的差异,来探寻汉英的文化特点及其在跨文化翻译中的重要指导意义。  相似文献   

10.
谭焕新 《考试周刊》2009,(41):32-33
汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致.即两种语言表意方式的差异所致。其问题根源在于译者在汉英翻译过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语,往往会产生信息冗余或缺失,从而影响交际的成功进行。本文从信息论的视角讨论了在汉英翻译过程中部分常见的冗余现象及处理办法.  相似文献   

11.
蔡玥琳 《文教资料》2007,(1):129-130
翻译并不是纯粹的语言转变。由于中英文化差异,作为译者,既要熟练掌握两种语言,更要熟知两国文化。本文通过一些汉英译例对色彩词的翻译做了浅析。  相似文献   

12.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。通过对汉英两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨汉英词汇的文化意象差异以及翻译过程应注意的问题。  相似文献   

13.
在社会文化心理、提问及称赞语三个方面汉英两种语言存在着不同的语用差异,要恰当、得体地使用英语,进行有效交际,必须注意汉英两种文化交际中的一些语用策略。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、数字习语等方面的差异,汉英习语承载着不同的民族特色和文化信息。译者应分析汉英习语中所体现的汉英文化差异,根据具体的语用含义采用具体的翻译方法。  相似文献   

15.
李萍香 《考试周刊》2011,(22):36-37
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。  相似文献   

16.
不同的语言有不同的思维方式。思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译。为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法。  相似文献   

17.
英汉两种语言由于句子结构不同,其话题结构也存在很大差异。英语是注重主语的语言,其话题常常隐藏在句子的其他成分中;而汉语则是注重话题的语言,话题常常置于句首。因此在汉英翻译实践中需要对话题进行适当转换以符合其含义和表达习惯。本文作者试图用实例来分析汉英翻译中的话题转换,其目的就是帮助英语学习者在翻译实践中能够最大限度地做到等值翻译。  相似文献   

18.
姜思雯 《考试周刊》2012,(12):23-23
翻译不仅是一种语言的转换,而且是一种文化的对接。本文通过分析汉英两种语言在文化因素上的差异,探讨翻译策略——归化与异化的优化使用,消除文化因素在翻译过程中造成的一些障碍。  相似文献   

19.
不同的语言有不同的思维方式.思维定势会影响语言的学习与掌握,尤其是汉英翻译.为此,从文化、词语、句子结构和语态等方面探讨了思维定势对汉英翻译的影响并提出了解决的方法.  相似文献   

20.
差异对比在汉译英教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号