共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈如心 《湖北广播电视大学学报》2010,30(9):104-105
社会称谓语是对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种关系的作用。就汉英社会称谓语的不同点进行比较,以Hofstede的文化价值尺度进行中西文化价值取向的衡量,有利于透过称谓了解汉英文化差异以及跨文化交流。 相似文献
2.
陈炎云 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2008,10(1):40-42,45
本文从英汉语文化差异的角度对汉英称谓语的普遍语用功能进行比较,揭示汉英称谓语语用差异,以促进跨文化交流。 相似文献
3.
翻译是一门艺术,翻译活动离不开对美的追求.审美是一项高级心理调节活动,受到中西方思维差异的影响,汉语和英语对语言审美的价值追求存在差异.本文分析鲁迅作品的多个译本,对比汉英语言审美上的差异,提出汉英翻译的相关策略. 相似文献
4.
从称谓语看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
李万敬 《牡丹江教育学院学报》2003,(4)
称谓语作为言谈交际的先导,能反映一个民族的传统与文化。本文试从英、汉两种语言中亲属称谓和社交称谓的差别着手,分析中西历史文化和两种民族观念中伦理道德观的不同之处。 相似文献
5.
汉英两种语言在语音语调上存在的差异通常会给以汉语为母语的英语学习者带来困惑。本文从音节、重音、节奏、语调等方面对二者的差异进行阐述,以期给语音学习带来启示。 相似文献
6.
本文从语言与思维的辩证关系入手,分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异,并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义,从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译. 相似文献
7.
汉语和英语虽结构不同,但都富有大量的习语。汉英习语对比研究有助于深入了解两种语言的文化和风俗。本文探究了汉英习语差异产生的原因。同时,本文也介绍了几种行之有效的汉语习语英译的方法。 相似文献
8.
名词性概念汉英词汇表征差异的对比研究 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以对从三本词典及过往相关研究中收集的约1655个语料进行的分析为基础,较为系统全面地探讨名词性概念在汉英词汇表征上存在的差异。研究发现,汉英在名词性概念词汇表征上的差异主要分为两大类:内在差异和外在差异。其又可进一步分为7小类,用大写字母A、B、C和D分别表示为AB/BA,AC/BC,AB/CD,AB/B,A/AB,A'B'/C'D'和A*B*/C*D*。 相似文献
9.
赵雪倩 《中国科教创新导刊》2014,(4):75-76
称谓系统是人类社会发展的表现,它包含了社会称谓、亲属称谓等不同的称谓类型.汉语和其它语言的称谓系统相比,也有自己的特点.本文主要就汉语和英语这两种语言中亲属称谓语的特点进行研究,并对对外汉语教学中亲属称谓语的教与学问题做出初步探讨. 相似文献
10.
由于语言及文化背景的差异,优秀的文学作品需要借助优秀的翻译,实现对外传播。本文在对比语言学理论的指导下,赏析老舍先生的作品《养花》及张培基先生的英译本,深入分析汉英两种语言间的差异,并探究汉英翻译的方法和技巧。 相似文献
11.
李稚琴 《中国科教创新导刊》2009,(29):79-79
汉英两种语言中均有大量数词熟语,并以其简明扼要、生动形象的特点而被广泛应用。本文分别从结构及语用方面比较汉英数词熟语的异同,并讨论了汉英数词熟语的几种互译方法。 相似文献
12.
了解不同文化的语言伦理对提高跨文化交际质量和公众整体素质具有积极的作用。称谓语是交际的起始、社会伦理的窗口,通过对比中西称谓语使用的差异,可以透视出中西方语言伦理观在言礼、言仁、言忠、言信四个方面的内涵区别,促进和谐语言、和平世界的构建。 相似文献
13.
郑玲华 《兰州教育学院学报》2015,(1)
汉语与英语分属汉藏与印欧两大不同语系,语言相差甚远,然则于构词之上却颇有相似之处。故本文旨在以当代作家莫言之诺贝尔文学奖颁奖词《讲故事的人》及对葛浩文其的译文为语料,研究汉语中复合词的词化过程,对比分析汉语与英语词化过程的异同。同时,本文还归纳得出,汉语与英语的词化过程中所引起的影响跨文化交际因素主要包括三大要素:思维逻辑、语言过程、文化因素。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2014,(22)
中英语中的称谓语由于源自不同的文化,两者有很多的不同之处,而明确它们的差异,有助于两种文化之间的交流。本文主要从两种文化不同的价值取向,影响两种文化的不同传统思想,以及语言学中等同和权势关系角度来分析,进而明确中英文称谓语的差异,有助于我们更好的进行跨文化交流。 相似文献
15.
16.
李晓娟 《语文学刊:高等教育版》2009,(3):82-84
称谓语是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种关系的作用。在各民族语言习俗中,不同民族有着属于本民族风格特点和语言习惯的称呼习俗。称谓语与文化密切相关,是一种显性文化形态。通过对英汉称谓语的对比,从物质生产文化、关系文化和精神文化三个层次分析了造成英汉称谓语差异的原因,揭示语言与文化的不可分割性。 相似文献
17.
颜色是一种自然现象,但是,由于世界各国民族的文化传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、思维习惯、地域历史等方面的差异,造成众多英汉颜色词汇的文化内涵差异较大,容易形成理解和表达上的误解。掌握颜色词在汉英不同文化背景下的具体用法以及差异所在,了解它们的成因,在进行翻译工作和跨文化交流中将起到非常重要的作用。 相似文献
18.
高静 《天津职业院校联合学报》2004,6(3):93-94
中西文化在地理位置、风俗习惯、历史典故等方面有许多差异。总结这些文化差异在汉英语言中的体现,对帮助学生理解英语的一些习惯用法,从而有助于他们更好地掌握英语有大用处。 相似文献
19.
20.
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵.由于受历史背景、地理环境、宗教信仰、生活习俗、民族心理和思维方式等因素的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应、有些部分对应、还有一些无任何对应关系.对于外国人来说,汉语习惯用语很难理解.学习汉语习惯用语可以帮助学习者在潜移默化中逐步理解中国文化和中文思维模式.习惯用语的灵活掌握可以使学习者真正成为中文高手.在对外汉语教学中将汉英习语进行文化上的比较,可以把语言知识、语言技能的教学同文化因素有机结合起来,有助于增加留学生对中国文化背景知识的了解,提高汉语语用能力,从而更有效地进行跨文化交际. 相似文献