共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
吴伟 《湖北广播电视大学学报》2008,28(8):121-122
作为翻译的直接对象,语篇是比字、词、句更大的语言概念,它传递一个完整的信息。以语篇为对象的语篇分析不局限于研究语言本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。正因为语篇分析的特点,它与翻译才能够相互促进,使翻译实现语言层面、言内因素以及言外因素的传递。本文阐述了语篇分析翻译的特点,并且结合实例进行分析。 相似文献
3.
4.
《校园英语(教研版)》2015,(31)
语篇分析对我们正确理解和翻译文章具有很强的指导作用。翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。为此,我们有必要熟悉有关语篇知识,掌握语篇分析的理论和技巧,从而提高翻译水平。 相似文献
5.
6.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。 相似文献
7.
翻译中的语篇分析 总被引:2,自引:0,他引:2
朱建 《新疆职业大学学报》2004,12(1):58-61
翻译学必须吸收相关学科的研究成果及其理论以发展本学科的研究方法。语篇分析,有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该模式的研究范围、重点及其方法。 相似文献
8.
9.
王小睿 《连云港职业技术学院学报》2007,20(3):53-55
英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。 相似文献
10.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力 总被引:2,自引:0,他引:2
段自力 《四川师范学院学报》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
11.
胡囡囡 《聊城师范学院学报》2006,(3):93-94,98
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。 相似文献
12.
结构理论是源于韩礼德系统功能语法的语篇分析范式中的一个重要理论。语篇结构就是文章的宏观结构,即语类结构,是区分语篇与非语篇的依据。一般来说,在同一文化情境中,相同类型的语篇都有基本相同的语篇结构。通过对语篇结构理论的概述,并利用该理论分析英汉旅游语篇的差异,探讨语篇结构理论对旅游文本汉英翻译有重要指导作用。 相似文献
13.
高海燕 《牡丹江教育学院学报》2012,(1):49-50
语篇是翻译的基本单位。每一个语篇都存在特定的语言环境,体现着某一社会文化规范。语篇类型能反映出语篇的共同特征和文本规范,是语篇交际意图的集中体现。在翻译过程中,识别语篇类型是进行翻译的前提。 相似文献
14.
功能翻译理论下的旅游语篇翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
高海燕 《潍坊教育学院学报》2008,21(3):67-68
旅游语篇翻译体裁属典型的"呼唤型"文本。笔者以英汉旅游篇为例,对照英汉语篇表达上的差异,提出建议:旅游语篇翻译应以译文读者为核心,注重接受者的文化背景和语言习惯。 相似文献
15.
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。 相似文献
17.
戴莉莉 《株洲师范高等专科学校学报》2005,10(6):101-103
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响. 相似文献
18.
从篇章语言学、话语分析、对比语言学、修辞学等角度综合考虑,选择了语篇翻译测试的八个测试点。经测试和问卷调查后,进行定量和定性分析,客观地检查学生的语篇翻译解构、重构能力。进而探讨翻译教学在培养语篇翻译能力方面的努力方向。 相似文献
19.
赵鹏 《新乡师范高等专科学校学报》2011,25(1)
语篇分析自诞生以来,日益受到语言学家的关注,其研究成果逐渐被引入到翻译教学与实践中。将语篇分析理论引入翻译教学能有效地提高学生翻译能力,帮助学生掌握英汉语言转化的规律,强化其在实践中灵活运用英语的能力。 相似文献
20.
王俊华 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(2):67-71
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。 相似文献